[求譯] otherwise的用法

作者: tver (決定無有疑)   2017-12-11 00:07:38
“Altogether, the collection was challenging to curate, which may go some way in reflecting an otherwise challenging year,”
歲近年末,所以國家地理雜誌選出了30張過去一年當中最震撼人心的照片;上面那句是照片簡介的小結。我不懂的是”an otherwise challenging year”是什麼意思?按照我對otherwise的用法, “an otherwise challenging year”意思就是這一年「實際上並不challenging」。但這樣的話又跟上下文不符了(文章後面有繼續說 “It's been a difficult year for many people," says National Geographic photo editor Jehan Jillani. "But while selecting these photos, I was reminded of how beautiful and complex our world is.”)
謝謝指點!
作者: dunchee (---)   2017-12-11 21:47:00
http://www.dictionary.com/browse/otherwise?s=t-> 3 ... 或是這個較白話的:https://www.ldoceonline.com/dictionary/otherwise-> 4 ...原內容算是偏幽默性的表達。過去一年很challenging的事情不是只有收集這些照片(若"是"的話,那麼除去這事,過去一年就沒有其它challenging的事)。所以"in other respects"("other"是相對於前頭說的事情)或是除去前頭提的事情,過去一年也是有很多/發生過...."幽默"是因為若是以過去一年發生的(比如*1)槍擊案,天災等等來看的話,收集那些照片根本不算什麼(*1)你沒給出處link,所以我只能猜
作者: gentianpan   2017-12-17 22:01:00
遇到otherwise ?等同於中文的"否則~" 解, 用"另一方面則~" 解釋適用性較廣些.

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com