[請益] 蝸牛形容附件比本體價值高

作者: sundayhi (hi)   2018-10-23 23:34:06
大家好,我又來請問英文用字的文化了。
跟客戶報價格,比如列表機是2260元含墨水,而要再買新墨水匣,是一組1260元,這種附
件比本體還貴或是價值高的條件,客戶用了”snail.......”來形容。
說是蝸牛價低,但在法式料理中是高價料理。
但我有點聽不懂真正正確的用法,請問有沒有人知道正確的說法是怎麼說的呢?客戶的母
語是西語,這會不會是歐洲國家的文化用法呢?
謝謝~~
作者: deerwings   2018-10-24 04:32:00
能放整句上來看看嗎?
作者: iamx ( )   2018-10-30 15:48:00
料理的蝸牛叫escargot

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com