[求譯] 棒球用語解釋

作者: yangsen06 (樂)   2018-11-11 00:45:29
大家好,想請教板上高手有關棒球用語的英文翻譯
主要問題是這個MLB的影片:
https://atmlb.com/2FiN5XR
43秒開始,他說:(我自己聽打的所以可能有搞錯...還麻煩糾正orz)
One, why did it play it up so close?
With the catcher going up and coming back down instead of clearing himself
like this.
He ends up close to the plate.
And leaves here and now when he goes to throw.
He doesn't have an angle set as if he'd have got out here and had an angle
of throw to Pearce.
問題一:clearing himself是什麼意思?(後面也有再出現)
問題二:整段翻起來是:「為什麼這個play如此接近呢?捕手為了要站起來(傳球太高)
然後再蹲下去,instead of clearing himself like this.(這句完全不懂)最後他靠近
本壘板,在他要傳球時離開這兒。他沒有抓好角度,as if he'd have got out here
and had an angle of throw to Pearce.(這句我也完全不懂)」
還請懂棒球的英文高手解惑,謝謝!!!
作者: sorryokzen (chen951724)   2018-11-11 01:54:00
cleaning himself:這句話可以解釋成"擺脫嫌疑"。詳細的歷史,你可以先看2011 Buster Posey的事件為杜絕這樣的衝撞再次發生,在2014年MLB制定了新條款該條款規定 非有守備機會之時,捕手不可擋住本壘版只要有疑似擋住本壘板的動作,都會導致直接裁決結果問題二中instead of cleaning himself like this.主要是主持人在解釋捕手腳步(踏離壘包)沒有做完全。最後是捕手自以為已經使本壘跑者出局,也抓好傳球角度但最後失敗了。影片:https://www.youtube.com/watch?v=0j0GESR2YbA當然除了限制守備員,也禁止的跑壘員衝撞的動作。
作者: yangsen06 (樂)   2018-11-11 10:04:00
原來如此!!謝謝s大解惑!!!
作者: tupacshkur (coalwood boy)   2018-11-11 16:42:00
s大專業噢!
作者: wohtp (會喵喵叫的大叔)   2018-11-12 20:15:00
不過他講的是"clearing"啊...應該解做「清開空間」,也不是棒球專用語字面直譯是「把自己挪開」

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com