[請益] Way to go翻成「什麼是正確之道?」

作者: scju (QQ)   2019-02-18 12:26:40
各位好
在「活學活用‧玩英文」這本書看到以下內容:
〈廣告文字的妙趣〉
大英博物館兵馬俑展覽的海報文案: Way to go(什麼是正確之道?)
原來是一語雙關,圍棋的英文叫做"go",兵馬俑展出,代表中國文化來了。圍棋正是中國
文化的代表之一,博物館安排每天下午圍棋教學。"Way to go"是學習之道、圍棋之道,
是中國文化之道。妙。
https://i.imgur.com/MOONTbU.jpg
作者: kaifrankwind (大師兄)   2019-02-19 07:11:00
廣告文字,不會很在意文意精確重點是要能不能發揮作用,激起讀者的興趣
作者: seduction (好冷喔> <)   2019-02-19 23:21:00
哪裡看得出來有“通往”的意思呢?way to go在這雙關的way就是方法,也就是你說的“道”,to go就是學圍棋,way to go就是學習圍棋,應該沒有要通往哪裡,譯者想表達“來學點什麼”吧?!way to go 這裡整句就是雙關啊!way在這意思是方法或方式不是路... that's way to go=that's the way to doit.that's "the" way to go 少打了theway to go 的意思那個go是 do something的意思不是去哪裡,所以可能這樣譯者沒翻出通往的意思,加上K大說的這是廣告。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com