Re: [請益] 句子英翻中

作者: seednet2 (可)   2019-08-26 19:10:36
※ 引述《bjs (~)》之銘言:
: 來源: 跟著美國小學課本學單字
: 裡面有一篇在講述閃電的故事,前後文如下:
: Do not try Franklin's experiment. It was very dangerous.
: He was fortunate that he was not killed.
: If you have ever seen a tree that has been struck by lightning you
: can imagine what could have happend to Benjamin Franklin.
: "You must be sure that lightning will go into the ground instead of
: damaging people or objects".
: 書中對於最後一句的翻譯是"閃電傳入大地之後,就不會傷害人和其他物體了"
: 想請問要如何拆解翻譯出這句中文 ?
: 因為直接從英文字面的意思似乎無法翻譯出來~
幫你把枝節省掉 現出原形 比較好閱讀理解 但不失原意
lightning go(es) into the ground 閃電導入地
instead of 而不是
damaging people. 傷害到人
最後你講的翻譯語境有點怪
閃電入地不傷人(其實就是避雷針原理) 說的雖是事實
但是原意是要你當心確認閃電確實走的是這個方向 (然後) 以避免憾事(人/物被擊傷)發生
作者: bjs (~)   2019-08-26 21:34:00
了解!Thank you!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com