PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
Eng-Class
[求譯] 一句英文求翻譯
作者:
cccqqq
(滾來滾去)
2020-05-12 21:21:03
在Collins網站上做英文測驗的時候遇到以下這個句子
The only way to keep the boat afloat was to bail madly.
怎麼查翻譯看都不順暢也搞不懂"/囧\
有人可以解釋一下嗎?
作者:
tenorio5
(sb hacked me)
2020-05-12 21:35:00
bail這邊意思應該是將船裡的水移除。afloat浮在水面唯一能讓船浮著的方式只有瘋狂的將船上的水倒到外面。翻的不是很好,但應該接近這個意思
作者:
dunchee
(---)
2020-05-12 22:06:00
https://tinyurl.com/y6udbb5k
先看這個。影片下方的一行
https://youtu.be/zwtDGKmKZyY?t=56
然後這個。約 [0:56]雖是快動作播放,但是就想像實際確實是那樣->"madly"
作者:
cccqqq
(滾來滾去)
2020-05-13 01:17:00
謝謝t大的中譯跟d大的畫面XDDD倍速的影片真的有madly的既視感~ 哈哈
作者:
Freezebreeze
(freezebreeze)
2020-05-13 14:52:00
https://i.imgur.com/aoiQqia.jpg
你是不是把bail翻成保釋了XD
作者:
TheChosenOne
(monkey ball)
2020-05-14 13:02:00
bail在這裡的意思應該是跟bail out接近,就是不管做什麼,拯救、救援就對了bail sb. out
作者:
cccqqq
(滾來滾去)
2020-05-16 20:42:00
F大 我真的卡在保釋這個突兀的翻譯而無法理解XDT大 謝謝詳述這個字,感覺是很好使用的單字! (已記下)
繼續閱讀
[求譯] 雙敗淘汰制的Consolidation final
ff760725
[請益] 怎麼歸類字的用法?
howisfashion
Re: [請益] 這裡可以省略would have been嗎?
skiinmao1234
Re: [請益] 這裡可以省略would have been嗎?
cuylerLin
[請益]For Which 用法
tenorio5
Re: [請益] 這裡可以省略would have been嗎?
skiinmao1234
[文法] 關於問句的造法
nswrth
[文法] 一份or兩份菜的單位要用什麼
SpkSpawn
[文法] would
villagekids
[贈送] 英文影集dvd
vie
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com