Re: [請益] "正統意義上的" "更多比例上地"的翻譯

作者: PPmYeah (寂寞雪山隧道)   2020-08-17 18:21:11
※ 引述《PTTHappy (no)》之銘言:
: 1.
: 「他不是正統(或是該說:正規?)意義上的XX人(意謂其實只是半調子的XX人)」...
: 關於「正統意義上的」我本來想用orthodoxy,可是查了字典,這好像在範圍上限於
: 「宗教(東正教的)」或「觀點」上的正統,不知適不適用在本句子。
: 因此關於上述句子中的這層意思,該用哪個單字或片語譯出呢?
: 2.
要使用中文去查英文用法不是不行
但很多時候不先轉換成和英文文化相近的表達方式
你硬套就是很怪
依你舉的例子, 用seem 這類的動詞就足以表達
e.g. (doesn't) seem like.... what he is
英文很多時候在字面上是可以不講明的,
這點就和假設語氣情況比較類似
: 此外,「在更多比例上」(不論用在「具體物」,例如某合成礦物,或用在抽象情況)
: 要用哪個片語?該片與會用到percentage這個單字嗎,例如in/with more percentage?
: (並且,我不確定介詞要用哪個)
相同問題, 恰恰就是英文在描述比例時
在字面上不一定會出現比例二字
好比中文我們知道一個人是店員
但不會真的過去管他叫店員你好
: 3.
: 此外,「在更多比例上」特別是關於用在抽象物的情況時,「在更多(更大)比例上」的
: 單字或片語,可以代換使用為in more/large sense這個片語而沒有用錯嗎?
: 謝謝網友們對上述三問題的答案指點。
兩種語言的翻譯上
A語言的某詞彙也許可以直接應用到各種廣泛情況
這樣的現象 在B語言未必成立
最簡單和保險的方式就是回歸 比較級用法
不同的上下文可以有不同的翻法
比如 在具體大小方面 可以說 larger/smaller in size, etc
: ps.
: 4.
: 他有「中國式的」(不是指華人式。意指目前中(共)國社會上的一些)習慣:
: He has_______________habit.
: 請問底線內該填哪個詞?
: 分析:如果填Chinese似乎不精準?該寫China-style或Chinese-style?
: 在極端例外的出發點而言,文法上可容許寫China-style嗎?或有更好的用詞?
: 若是寫Chinese-style有點麻煩的是,用Chinese會不會被誤會成廣義華人(所以牽涉到
: 新加坡、台灣)的根本不會跟現在中國政治社會現象重疊的無關情況?因為這個句子所謂
: 的中國式,其實就是中(共)國這片土地上常見的社會活動方式,但並不太見於台灣等地
: 。
這也很明顯是中式英文的直譯思維
好一點你可以講 share the same ...with ...
再好一點你能說
中國式的...習慣 runs in his blood.
或其他類似的構句方法(還很多)
這樣 能比較像是英文系國家的人熟悉的表達習慣

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com