1. Within a generation or two, immigrants to America were expected to shed
their Chinese, Korean, Spanish or Italian mother tongues for initially
accented and ultimately flawless English.
2. One of the great, abiding myths of America is that it is a melting pot, a
big, warm stew of all the ethnic and cultural differences that formerly
separated people, now blended together into a smooth, supremely palatable
America.
在1.中,著色部份的介詞長片語,用for與and,在我理解上怎麼讀怎麼不通。
我大概知道作者的意思,可是這部份片語的介詞不是應該用from與to嗎:
意謂讓那些人從(from)有口音的(accented)到(to)最終完美的英語。
但原文用for(作為、因為)與and(以及):「作為剛開始有口音的以及最終完美的英語
」?什麼跟什麼@#$%^&。反而讓我無法理解。
在2中,著色部份的句子似乎不能解釋為形容詞片語;正因為有that當先行詞(除非予以
省略),所以應該是引導一個形容詞「子句」,可是若視為子句,子句中卻缺乏動詞。
所以我無法理解。
所以請教網友們,這兩個段落中著色的句子部份,是不是在用字上發生了失誤?
如果沒有失誤,又該怎麼解讀1.的for與and的「不是指from與to」的意思、與2.的有that
引導的究竟是片語或子句、若是子句,怎麼缺乏子句動詞的疑惑。
謝謝。