※ 引述《a1s2d342001 (風吹褲子飛)》之銘言:
: 轉至C_Chat
: 裡面有提到SCE當時為何會接下閃軌的翻譯
: http://goo.gl/nMGJ0e
節錄一下訪談內關於軌跡系列的部份
大帝:其實在2014年TGS時,我們的一位同事也偶然發現您看現場觀看了《軌跡》系列
御用樂隊Falcom jdk BAND的演唱。看來您也是非常喜歡《軌跡》系列的吧?
陳云云:
沒錯啊,我非常喜歡《軌跡》系列!
大帝:我們知道《閃之軌跡》初代和《閃之軌跡2》都進行了中文化的工作,那麼您是否
也因為自己的喜好而決定了這兩款遊戲的中文化呢?或者說有發生過類似的情況嗎?
陳云云:
從結果來講是這個樣子的。大家都知道《閃之軌跡》的繁體中文版是日版發售很久之後才
發售的,中文化發表的時間也是在日版發售後的3個月。就我個人來說是非常喜歡Falcom的
遊戲,從最早的《伊蘇》再到《英雄傳說》《軌跡》系列都很喜歡,但因為一些情況Falcom
一直沒有發展亞洲市場的計劃。
去年4月時,Falcom社長近藤季洋也在台灣接受采訪時提到過這事兒,當時中文化發表
也是在那次採訪前一個月的時候。
整個故事應該是這樣的,去年12月的某天,我臨時被通知Falcom公司要請我們去談事情。
當時我正在日本辦公,在想叫我去幹啥,還要起一個大早。後來到了他們公司之後我才
第一次聽說原來近藤社長和Falcom的董事石川小姐都很有心想要在亞洲市場發展,
但就是找不到門路。他們不知道除了交給代理商去做中文化之外,還有什麼辦法可以自己
去做中文版本。
我一聽這真是一個大機會,馬上告訴近藤社長中文化該怎麼做云云,你覺得如何。近藤
社長說好,那咱就做中文化,於是就這麼愉快地決定了。隨後我還問近藤社長下個月有
沒有空,你來台北電玩展,我幫你宣傳中文版!當然回去之後全部的人都在罵我……
雖然和近藤社長還有石川小姐講得很順暢,可無論是當我們把遊戲拿回日本工作室時,
還是回去和台灣的人說到這個事的時候,全部的人都來攻擊我……說我
“你是不是頭腦壞掉了!”幹嘛要增加這麼一個工作,完全沒有必要等等說辭。
我只好一一說服他們,你讓我做,全部我一人搞定。於是這款遊戲包括宣傳企劃、
近藤社長的新聞稿和採訪翻譯我全部一人弄起來了。
大帝:《閃之軌跡》初代是您已經玩過日版之後才進行的中文化遊戲,而《閃之軌跡2》
是在還沒發售的前提下進行中文化的,那您在進行中文化的過程中是否會遇到被
劇透的情況呢?
陳云云:
也是有的,不過畢竟要從事這樣的工作,所以漸漸地我也就不在意這些了。像翻譯
《閃之軌跡2》的時候我們先看到了結局,也表示非常震驚:怎麼最後會是這樣的呢!
不過基本上做中文化的時候很多情況都和這個類似。遊戲廠商說了,對不起請你先翻譯
結尾的部分,好吧我還沒有玩到遊戲呢,結局就已經知道了……
大帝:也就是說翻譯的順序也不全是您這邊來決定的吧?
陳云云:
是的,因為有時候結尾部分要用作宣傳片,這部分要花很多時間,包括一些外包的內容等。
而且廠商在製作遊戲的時候要把最花時間的部分先確定好了,大部分都是遊戲的結尾部分,
所以我們在進行中文化的時候也不是從遊戲的開頭一直做到結尾,經常會發生還沒有看到
遊戲發售就已經知道結局的情況。
所以總結上面那個問題,最近根據我的喜好來決定中文化遊戲最明顯的例子就是
《閃之軌跡》兩作了
大帝:那從結果上來看還都真是不錯啊,這證明您選擇遊戲的眼光也是得到認可了。
陳云云:
不過失敗歸失敗,我也從中總結了經驗,那就是中文化不光只是單獨地做就行了,
怎麼宣傳怎麼行銷必須要全部配套的。就像《閃之軌跡》一樣,這款遊戲中文化我們就是
不斷進行宣傳,讓華語區的玩家都知道《閃之軌跡》中文版要發售,才有了如此好的市場。
大帝:那麼話題再回到中文化的遊戲方面。《閃之軌跡》兩部作品的文本量是相當高的,
在翻譯高文本量的遊戲是會面臨什麼樣的困難呢?
陳云云:
最大的困難應該說是如何正確統一的定位角色性格,因為文字量龐大的遊戲肯定不能交給
一個人來翻譯。像之前我自己一人翻譯整個遊戲也是很苦的,那時候我每天的工作都是先
整理郵件和第三方廠商進行交涉,大概到傍晚4到5點才有時間開始進行翻譯和除錯,一下
子就忙到晚上12點了,所以很多時候我都是睡在公司了。
這裡面還有一個笑話,就是在晚上大樓保安巡邏時曾用手電照到地下,看到紙箱子裡面
有一雙腳,當時他大叫了起來還以為有屍體出現,但其實只是我在睡覺而已。
大帝:確實玩家們只是玩到中文化遊戲,但很難理解這其中的辛苦之處。
陳云云:
是的,一個人花很長時間是能保證作出一款出色的中文化遊戲,但一個團隊集體來翻譯
一款遊戲的時候就會遇到困難。因為每一個人說話風格不同,翻譯出來的文字風格也不同
,我無法讓每一個翻譯者負責同一個角色的台詞,有時因為一些限制只能讓他們負責一個
章節的翻譯工作。所以如何讓同一個角色在每一章的說話風格都和這個角色的定位相同是
最大的難題。
大帝:校對很費時間的吧?
陳云云:
還好,校對除了找到錯誤,還可以讓我更了解整個故事的發展,更了解遊戲的內容和特色。
與其說校對只是為了除錯,不如說校對是為了讓人更加了解遊戲。我會要求大家盡量多校對
幾遍,不要有漏洞。雖然我們翻譯十成的文字,也許一個玩家打通遊戲也可能只能看到四到
五成左右的文字,有一些玩家會看到其中很小的細節,但當幾十萬玩家都在看的話,全部
的文字都有機率展現到,所以我們要保證做到仔細。
《閃之軌跡》將近200萬字的文本,翻譯的時候時候他們按照我的標準也非常辛苦,
畢竟我們的工作不是玩笑,是必須要很認真的進行的。
大帝:200萬字真心是非常恐怖的。
陳云云:
確實非常恐怖。
大帝:那麼目前為止中文化中心翻譯的文本量最高的遊戲是哪一款呢?
陳云云:
應該是《女神異聞錄4:黃金版》了吧?
SCE台灣中文化中心副理王立言補充道:
是的,P4G文本量是220萬字。
大帝:問您一個有意思的問題,台灣的玩家基本上都是看繁體中文的,有些人是看不太懂
簡體的。而大陸玩家現在是很受益於中文化中心的,我們可能沒學過繁體但是默認
就看得懂繁體字。但現在年齡稍微小一點兒的玩家可能看不懂繁體字了,對此您有
和看法呢?
陳云云:
我個人的話因為大學的時候看過很多簡體的書籍,所以是學過一點簡體,只是讓我很順暢
地寫出來有一些難。那麼我之前也提到了2015年我們會加大對簡體中文方向的工作力度,
我自己也經常會去電玩巴士等一些大陸網站看一看玩家們有何需求,只不過實在太多了有
些看不過來。
就像《閃之軌跡》中文化之前,其實我也得到了很多玩家想要中文化該作的請願,粉絲們
想出來的辦法就是一人一個請願郵件發到我們SCE台灣的客服郵箱來,
結果導致我被客服一通罵。每天都說今天這個又是給你意見的。我藉此機會也向大陸玩家
說一聲謝謝,如果您有好的提議,我們可以找機會通過電玩巴士等媒體或通過其他方式來
建立溝通渠道,也請不要再過度地給SCE台灣發類似想要中文化哪款遊戲的郵件了,不然
我又會被罵的……