Fw: 潘秋松翻譯的聖經希臘文基礎

作者: perspicuity (scalper)   2017-01-07 12:47:04
※ [本文轉錄自 Brethren 看板 #1OS7B0hS ]
作者: perspicuity (scalper) 看板: Brethren
標題: 潘秋松翻譯的聖經希臘文基礎
時間: Sat Jan 7 12:46:50 2017
潘秋松翻譯的聖經希臘文基礎第17頁倒數第二段[一對鉗子]是錯誤的翻譯,英文版原文是
a pair of pliers。英文的鉗子、剪刀、長褲、短褲都一定是複數。所以一把鉗子不能說
*a pliers,只能說a pair of pliers。
潘秋松翻譯的聖經希臘文基礎第17頁倒數第二段[鐵橇(crow bar),「橇」恐怕是錯字。
Crow bar是鐵撬棍(撬qiao4讀第四聲),sleigh雪橇(qiao讀第一聲),spade/shovel是鐵
鍬(qiao讀第一聲)。
Basics of Biblical Greek(William D. Mounce)第二課目標第3段But look at the
chances you are taking. 應該翻譯成[不過看看你正在冒的風險。]潘秋松誤譯成[但還
得看你的機會。]
http://www.ldoceonline.com/dictionary/take-a-chance

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com