[外電] 不能說的規定

作者: claus (La Jolla)   2010-05-06 12:04:18
http://sports.espn.go.com/mlb/columns/story?columnist=crasnick_jerry&page=starting9/100505
http://tinyurl.com/2bg7oe6
Unwritten rules violations
Three former pitching greats share their thoughts on how best to mete out
justice
By Jerry Crasnick
ESPN.com
Archive
Yankees third baseman Alex Rodriguez, a perennial All-Star and Hall of Fame-
caliber lightning rod, recently landed in the middle of controversy with a
seemingly harmless jog across San Francisco's East Bay. When Rodriguez cut
across the pitcher's mound during a game against Oakland, A's pitcher Dallas
Braden took offense and ripped him for his lack of professional courtesy. The
incident set off a major turf war and prompted some inflammatory back-and-
forth in the papers.
重提A-Rod走過投手丘事件
Who knew? Each time a player tests the game's "unwritten rules,'' it spurs
debate about what is and isn't kosher. One man's gamesmanship is another's
breach of baseball's internal code.
每次這種事情發生 都會引發討論
You never know precisely what a hitter might do to irritate a pitcher.
Phillies pitcher Cole Hamels, for example, told ESPN.com that he doesn't
understand why hitters are allowed to scratch out the back line of the
batter's box to gain an extra couple of inches, or stray from the on-deck
circle to better gauge his pitches. The list of perceived transgressions is
endless.
你無法精確的知道怎樣才會惹毛一個投手。Hamels就說,他不懂為什麼打者被允許為了
把讓打擊區多幾吋,而把打擊區後面的線給抹掉,或在離開打擊準備區(下一棒打者)
的既定位置移動到更靠近投手的位置來觀察他們投球
Gossage
Blyleven
Palmer
As a public service, we sought out three prominent pitchers for their opinion
of different offenses: What's out of bounds, what's part of the game, and what
might prompt you to drill a hitter or make a mental note that he's crossed the
line?
‧ Expert No. 1: Jim Palmer, a six-time All-Star, three-time Cy Young Award
winner and proud owner of a 268-152 record with the Baltimore Orioles. Palmer
made the Hall of Fame on his first try in 1990 and currently works as an
Orioles analyst for MASN.
‧ Expert No. 2: Bert Blyleven, who won 287 games and ranks ninth on
baseball's career list in shutouts (60) and fifth in strikeouts (3,701). Now
a Minnesota Twins TV analyst, Blyleven fell five votes short of the Hall of
Fame in January and should make it to Cooperstown this winter in his 14th
appearance on the ballot.
‧ Expert No. 3: Goose Gossage, nine-time All-Star, owner of 310 career saves,
one of the most feared closers in history, and a 2008 Baseball Hall of Fame
inductee.
請來三名已退休投手來分享他們的觀點。
Palmer,好好先生,六度明星賽選手,三度CY獎,生涯268-152,效力于金鷹。1990年
首度叩關就進入HOF。
Blyleven,生涯287W,生涯完封60場排名第9,三振3701次排名第5。上次HOF票選差5票。
Gossage,九度明星賽選手,310救援成功,08年進入HOF,是一位被懼怕的投手。
The three pitching greats approached the task from different perspectives.
Blyleven ranks 17th on baseball's career list
作者: blossomleave (Definitely,Maybe)   2010-05-06 12:06:00
推好文
作者: kimifort (奇米堡)   2010-05-06 12:11:00
短打破壞無安打→打者的工作 大比數揮大棒→會有報應 ?
作者: kimifort (奇米堡)   2010-05-06 12:12:00
這邏輯我真的不懂
作者: vic1201 (OldManWalking)   2010-05-06 12:12:00
Goose超殺XD
作者: numblife   2010-05-06 12:13:00
不是 "不能說的規定" 是 "不成文的規定" ...unwritten
作者: kenchoukc (偉哥)   2010-05-06 12:14:00
不管你多大牌都不要去冒犯別人的領域這是重點
作者: numblife   2010-05-06 12:14:00
不能說跟不成文意思上根本不同 "不能說"就變成秘密了
作者: numblife   2010-05-06 12:15:00
"不成文"(UNWRITTEN)則是指 "沒有明文規定"但是可以說的
作者: jayin07 ( ⊙o⊙)   2010-05-06 12:15:00
threw so hard是指他球速很快
作者: numblife   2010-05-06 12:16:00
推你翻譯的用心 但很多錯別字請修一下好嗎
作者: JShark (鯊魚)   2010-05-06 12:17:00
推翻譯用心
作者: Ybrother (終於回暖了)   2010-05-06 12:19:00
推用心
作者: james7800243 (妳的愛 我用美技攔下來)   2010-05-06 12:20:00
全文看完 感謝認真的翻譯 ^^
作者: h2526bc (No!ah....)   2010-05-06 12:20:00
Gossage 好屌哦 我好愛他XDDDD
作者: supetaco (沒有調味料的章魚燒)   2010-05-06 12:20:00
Gossage「我投球投那麼用力,沒人敢如此。會死人的」好酷
作者: cktonthuls (止兀)   2010-05-06 12:22:00
推翻譯
作者: oopsmamamiya ((˙(∞)˙))   2010-05-06 12:23:00
好文章 看得很爽
作者: meier0112 (meier)   2010-05-06 12:23:00
時代不同了
作者: aaaaa0703 (小丹)   2010-05-06 12:25:00
好文推推
作者: jemc1905 (karma)   2010-05-06 12:25:00
推y
作者: kimkim (專業魯蛇)   2010-05-06 12:26:00
其實我覺得也應該訪問一下打者比較平衡
作者: NightGod (夜神)   2010-05-06 12:27:00
裡面A ROD觸犯不少
作者: pengyunghuai   2010-05-06 12:27:00
PUSH
作者: kimifort (奇米堡)   2010-05-06 12:28:00
其實從一些文章就能看出來了 野手幾乎不會去mound如果踩mound真的是什麼稀鬆平常的事 就不會一堆人嚷嚷
作者: Biedrins   2010-05-06 12:28:00
實在太好笑啦 翻得真好
作者: therock0809 (CC SHI TE TA)   2010-05-06 12:29:00
我就不小心失投打中他的胸部XDDD
作者: kimifort (奇米堡)   2010-05-06 12:29:00
我也不清楚是怎樣的情況又讓Arod特地去採納個mound
作者: kimifort (奇米堡)   2010-05-06 12:30:00
mound又不是什麼十幾公分高的小土丘 幹嘛自找麻煩
作者: kinteneach (抽刀斷水刀生鏽)   2010-05-06 12:33:00
A-ROD在那時候的話可能已經被觸身球砸死了...
作者: kimifort (奇米堡)   2010-05-06 12:33:00
還真的是十幾公分 我以為是20~30高 @@
作者: frank123ya (法蘭克123耶~)   2010-05-06 12:34:00
Gossage讓我笑到快往生 沒人敢如此。會死人的XDDDDDDDA-ROD踩到Gossage的投手丘不知道會發生什麼事(抖抖
作者: ayen1985 (oops!)   2010-05-06 12:34:00
Gossage「我投球投那麼用力,沒人敢如此。會死人的」好威
作者: BlitzX   2010-05-06 12:35:00
gossage一整個是打架狂的感覺
作者: timmyen (new life)   2010-05-06 12:37:00
Palmer真是好人xd
作者: lepidoptera (油爆蹄膀拌著麵)   2010-05-06 12:38:00
來個變化球指令 然後投內角高直球 真是夠暗黑 XD
作者: MSmax (吃喝不玩樂)   2010-05-06 12:40:00
會死人的XD
作者: kee32 (終於畢業了)   2010-05-06 12:42:00
Gossage超有魄力!
作者: Fenixbroken (Metal Up Your Ass!!)   2010-05-06 12:45:00
Palmer真是個好人 他觀念跟另外兩個很明顯不同
作者: bravetiger (Tiger)   2010-05-06 12:48:00
瞻仰全壘打XDDD
作者: erniechc (爾尼)   2010-05-06 12:49:00
Gossage:我很兇 我很兇 我真的很兇
作者: charlie01   2010-05-06 12:49:00
應該要訪打者才比較平衡+1 感覺被侵犯或不尊重比賽的話
作者: notmuchmoney (真的不錯....)   2010-05-06 12:49:00
何不訪問名人堂打者看看 全部訪問投手 預設立場..
作者: charlie01   2010-05-06 12:50:00
近身球.警告.叫囂都是OK的 但是拿棒球砸人是會出事的...
作者: kimifort (奇米堡)   2010-05-06 12:50:00
如果打者也覺得ok的話就不會這幾年來只有Arod一例
作者: charlie01   2010-05-06 12:51:00
不是帥氣爽就好...說得好像不爽就砸人是個美德似的...
作者: tsaiwaichen (虫)   2010-05-06 12:52:00
Bonds真的是超級不得人緣 他夯HR會站在原地看在慢慢跑
作者: tsaiwaichen (虫)   2010-05-06 12:53:00
Manny也會 不過Manny跑壘速度就正常一點 不過還是很邱
作者: bachelour (當時天真且好傻高)   2010-05-06 12:53:00
Gossage反正就是要丟人就是XD
作者: sunalmon (阿莫 )   2010-05-06 12:54:00
有趣給推 也謝謝用心翻譯 0.0
作者: CGary (下雨天也挺浪漫的)   2010-05-06 12:55:00
一定有人會想去問一下打者的...不過這只代表Braden生氣也沒
作者: CGary (下雨天也挺浪漫的)   2010-05-06 12:56:00
甚麼 反正就打打嘴砲而已 比起他前輩們的嘴砲 也還好而已XD
作者: TOOCOOLICQ   2010-05-06 12:57:00
推 絕不娘砲!!!!!
作者: BlitzX   2010-05-06 12:58:00
所以投手不尊重打者的話 打者可以拿球棒上去嗎?
作者: kimifort (奇米堡)   2010-05-06 12:59:00
不拿球棒幹架好像真的是不成文規定喔 = =;;
作者: Zamned (Как дела?)   2010-05-06 13:00:00
不能拿球棒 但是能夠玩自由搏擊
作者: v32767 (..)   2010-05-06 13:00:00
怎麼感覺這些大投手動不動就想砸人= = 這不是投手的權利吧
作者: BlitzX   2010-05-06 13:00:00
所以投手可以先用球砸 打者就只能用肉拳...
作者: therock0809 (CC SHI TE TA)   2010-05-06 13:00:00
拿球棒幹架 動作太大了吧 會先被幹倒在地上..
作者: Narancia (ジャサイカギン)   2010-05-06 13:00:00
各大職業運動都不能拿傢伙上去打架吧 XD
作者: frank123ya (法蘭克123耶~)   2010-05-06 13:00:00
球是瞬間 你拿棒子可以尻到死 哪個比較嚴重
作者: Narancia (ジャサイカギン)   2010-05-06 13:01:00
摔角那類的不列入其中 XD
作者: frank123ya (法蘭克123耶~)   2010-05-06 13:01:00
你有看過有人幹架是握著球打人打到死的嗎
作者: BlitzX   2010-05-06 13:01:00
球尻到頭難道就不嚴重?
作者: Zamned (Как дела?)   2010-05-06 13:01:00
這篇也只能證明 打者太白目就會被修理哪裡可以延伸到投手動不動就想修理打者= =
作者: foggerx12x13   2010-05-06 13:04:00
666數字,投手好邪惡!
作者: knetlalala (housekeeping)   2010-05-06 13:12:00
Gossage超好笑XD "會死人的!" 謝謝翻譯
作者: ted40905 (天兵)   2010-05-06 13:12:00
水平飛球
作者: albertjet (竹林八閒)   2010-05-06 13:13:00
推這篇,有趣的文章
作者: Fanicom (アルちゃん)   2010-05-06 13:13:00
推推~
作者: HomeKei   2010-05-06 13:14:00
看到娘砲那段我笑翻了XDDD
作者: PttDreaming ( )   2010-05-06 13:16:00
球場的人都知道你會被K 除了你之外XDDD
作者: timohu ( )   2010-05-06 13:20:00
XDDDDDDDDDDDDDDDDd
作者: kimifort (奇米堡)   2010-05-06 13:22:00
推你的補充說明 的確比你強的譯者很多
作者: delay815 (delay到爆)   2010-05-06 13:24:00
名人堂背書!!!!可以開始選要K AROD那裡了嗎???
作者: NightGod (夜神)   2010-05-06 13:24:00
MLB版正義魔人很多
作者: jagdzaku (聯邦去死吉翁萬歲)   2010-05-06 13:25:00
贏過只會發嘴砲噓文的就夠用了
作者: DamnDre (1+1>2)   2010-05-06 13:25:00
Palmer脾氣哪有這麼好.........
作者: vulcan1101 (戾)   2010-05-06 13:26:00
Gossage好秋 不喜歡
作者: goodjohn08 (雖敗猶榮要用幾次)   2010-05-06 13:26:00
直得推!
作者: kimifort (奇米堡)   2010-05-06 13:27:00
那個部分 我以為攻擊就是打者的工作 不應該因比分差差別
作者: kimifort (奇米堡)   2010-05-06 13:28:00
待遇 一邊說能體諒是打者的工作 一方面又說太白目會被尻
作者: charlie01   2010-05-06 13:28:00
numblife是從語言的特性去分辨 原po您是從法律的方式去
作者: hhashoww (人生處處充滿驚奇)   2010-05-06 13:28:00
推一個!!!!!
作者: kimifort (奇米堡)   2010-05-06 13:30:00
unwriiten就算不接近不成文 翻成不能說也沒有比較正確
作者: bigsun0709 (大太陽)   2010-05-06 13:30:00
Gossage「我投球投那麼用力,沒人敢如此。會死人的」
作者: kimifort (奇米堡)   2010-05-06 13:31:00
不成文或許要有普遍認同或權威背書在這裡或許不是很適當 但不能說意思差更遠
作者: awano   2010-05-06 13:32:00
這麼有趣的文章 大家打打嘴砲而已 那麼認真幹麻 好笑
作者: kimifort (奇米堡)   2010-05-06 13:32:00
通篇文章都沒提到能不能 不應該是翻成不能說
作者: waitla (のぶたパワー~注入!)   2010-05-06 13:38:00
不成文的意思就是沒有被寫下來 但確實存在於習慣之中
作者: waitla (のぶたパワー~注入!)   2010-05-06 13:39:00
本來就不該翻成不能說
作者: claus (La Jolla)   2010-05-06 13:44:00
不成文不是沒有被寫下來 而是散落各出處
作者: otonik (顆顆)   2010-05-06 13:45:00
good
作者: kimifort (奇米堡)   2010-05-06 13:45:00
你要不要去翻一本字典來跟我們講
作者: super009   2010-05-06 13:46:00
原PO應該只是單純想借某電影名kuso一下標題而已
作者: APNA ( )   2010-05-06 13:46:00
我竟然全看完了,推~~
作者: pokeo (MileHighClub)   2010-05-06 13:48:00
有看有推 謝謝大大的翻譯.
作者: cwcunleashed   2010-05-06 13:49:00
超好笑的 推拉
作者: pokeo (MileHighClub)   2010-05-06 13:49:00
一些人 只會打嘴砲. 怎麼不翻一篇來看看?.不想看不要進來
作者: plant (ヽ(゚∀。)ノ 呀比)   2010-05-06 13:51:00
三壞球時打擊通常都會等一個球看看吧 幹嘛揮大棒幫投手@@
作者: s9527206 (悠)   2010-05-06 13:51:00
我也傾向於翻譯成"不成文",另外表達不同意見也不行嗎?
作者: pokeo (MileHighClub)   2010-05-06 13:51:00
http://ppt.cc/nm@i gossage感覺是個好好先生.沒想到
作者: plant (ヽ(゚∀。)ノ 呀比)   2010-05-06 13:52:00
我想這邊指的情形比較像是故意揮大棒送投手一個好球數而不是
作者: plant (ヽ(゚∀。)ノ 呀比)   2010-05-06 13:53:00
咬中紅中的失投球所揮的那種大棒 前者有反正我贏定啦放個水
作者: plant (ヽ(゚∀。)ノ 呀比)   2010-05-06 13:54:00
的感覺 這樣就有點不尊重對手也不尊重比賽 但是無安打使用短
作者: plant (ヽ(゚∀。)ノ 呀比)   2010-05-06 13:55:00
打是不放棄所有機會進行反擊 而不是反正都輸了就送你無安打
作者: chrisinptt (EviLtOsS)   2010-05-06 13:55:00
Goose 超man的拉..
作者: plant (ヽ(゚∀。)ノ 呀比)   2010-05-06 13:56:00
個人感覺文中的意思是這樣._.
作者: paoan   2010-05-06 13:58:00
很有趣
作者: KennyKuo (Gee Gee Gee)   2010-05-06 13:58:00
Gossage真的很兇...
作者: xDSL (寬頻時代)   2010-05-06 14:02:00
Gossage: 想上壘? 我來送你一程 好威啊 XDD
作者: Zamned (Как дела?)   2010-05-06 14:07:00
不成文按照英美法的意思跟claus大解釋的是一樣的
作者: atib (say goodbye)   2010-05-06 14:09:00
推認真翻譯 噓的人有本事自己翻一篇來看阿不過Gossage實在是很殺阿XD
作者: FlyFreedom (福利蛋™)   2010-05-06 14:12:00
感謝翻譯,另推鵝公
作者: ROYALFZ (ロケット少年)   2010-05-06 14:13:00
Gossage 帥氣
作者: JLH   2010-05-06 14:13:00
就只是翻譯...有什麼吵的
作者: ihsan (夢旅人)   2010-05-06 14:14:00
推翻譯,想看打者的說法+1
作者: Poleaxe (遠離罪惡淵藪)   2010-05-06 14:15:00
推薦這篇文章
作者: California (世上最遙遠的距離)   2010-05-06 14:19:00
推這篇文章!
作者: lovemost (螃蟹)   2010-05-06 14:24:00
先推
作者: lynked (左手不只是輔助而已)   2010-05-06 14:29:00
如果這篇要傳達的意思是你如果夠兇狠就什麼都可以作,那我
作者: lynked (左手不只是輔助而已)   2010-05-06 14:30:00
不懂為何打者不能挑釁投手?打者就比較可年嗎?
作者: lynked (左手不只是輔助而已)   2010-05-06 14:34:00
搞的好像投手故意投觸身球就是夠man,打者甩棒、跑壘剷人、衝撞捕手就是沒品?
作者: a2156700 (斯坦福橋)   2010-05-06 14:36:00
嚴禁洗數據
作者: iluy ( )   2010-05-06 14:36:00
以暴制暴 下等人的騎士精神 美果佬不意外
作者: NICK120 (我得專業來自打醬油)   2010-05-06 14:37:00
推某樓 都是投手在靠杯 打者的專訪咧
作者: csqeszzz (迷途小書僮)   2010-05-06 14:41:00
不成文法之所以大家都認可是因為"法"的本質 而非僅是
作者: csqeszzz (迷途小書僮)   2010-05-06 14:42:00
形容詞作用的"不成文"三個字吧 (這好像有點離題)
作者: FlyFreedom (福利蛋™)   2010-05-06 14:45:00
樓上是對的
作者: Fitzwilliam (Out of touch)   2010-05-06 14:47:00
打者手上有球棒,立足點已經不太平等了,是這樣嗎?XD
作者: charlie01   2010-05-06 14:48:00
其實也沒什麼本不本質吧 習慣法本來就只是隨時代演進法學體系和社會思維改變 判了 然後變成判例而已...
作者: charlie01   2010-05-06 14:49:00
所以不成文法也是不斷在被挑戰.不斷在修正的...
作者: csqeszzz (迷途小書僮)   2010-05-06 14:51:00
歐 我的意思是:本來就是大家都必須遵守的才叫法
作者: FlyFreedom (福利蛋™)   2010-05-06 14:51:00
重點是法律字眼未必適用在所有修辭上
作者: csqeszzz (迷途小書僮)   2010-05-06 14:52:00
而非意指法是固定不會變動的東西 造成誤會請見諒
作者: charlie01   2010-05-06 14:53:00
太客氣了 我也只是打打嘴砲:P
作者: Mrlegend (137'5 G0 M375~)   2010-05-06 15:02:00
Gossage超好笑
作者: hikaruton (Tonia~黃色希卡魯)   2010-05-06 15:04:00
真的是很投手自以為~打者看投手太邱就不能不爽?
作者: rayven (擲筊才是真正雲端運算)   2010-05-06 15:05:00
推翻譯,不過太一面之詞了,全是投手立場
作者: HansLee (Try Try Try)   2010-05-06 15:06:00
這篇該M 翻得真傳神
作者: Mrlegend (137'5 G0 M375~)   2010-05-06 15:09:00
我絕不是娘娘腔!
作者: eanson11 (烏龜也會飛)   2010-05-06 15:09:00
純推用心翻譯
作者: rayven (擲筊才是真正雲端運算)   2010-05-06 15:15:00
這三位投手應該都是一暴還一暴時代的球員吧
作者: rayven (擲筊才是真正雲端運算)   2010-05-06 15:18:00
話說揮出去後看球飛有時是一種習慣,像王貞治也會
作者: u83cjo4   2010-05-06 15:19:00
阿其實就是互相嘴砲而已~~
作者: KerwinKao (安室零)   2010-05-06 15:19:00
嘛..打出去之後看著球飛邊跑是一回事..
作者: rayven (擲筊才是真正雲端運算)   2010-05-06 15:19:00
尤其是球沿著界外線飛時打者有時會不想白跑
作者: LeftVision (左見)   2010-05-06 15:20:00
感謝用心的翻譯
作者: KerwinKao (安室零)   2010-05-06 15:20:00
(有這種不想白跑的想法可能就會被非議唷..XDDD)
作者: rayven (擲筊才是真正雲端運算)   2010-05-06 15:23:00
放心,這是大打者的特權,王貞治揮棒後半蹲在打擊區確認球
作者: rayven (擲筊才是真正雲端運算)   2010-05-06 15:25:00
飛出去後才張開雙臂起跑好像也沒聽說有被幹剿過
作者: LujouPico   2010-05-06 15:31:00
投手了不起喔
作者: Fernandeo (Fer)   2010-05-06 15:32:00
打者應該有些方式反制吧,這樣變成好像投手說了算。Mauer 去年有一次在二壘偷暗號後來好像也沒事。
作者: supetaco (沒有調味料的章魚燒)   2010-05-06 15:34:00
其實這篇都訪問投手 所以會有偏投手言論也不意外
作者: supetaco (沒有調味料的章魚燒)   2010-05-06 15:35:00
只是訪問打者 打者如果不爽投手除了幹砲還能怎麼辦?
作者: TBDTBD (TBDTBD)   2010-05-06 15:36:00
好文推!
作者: Fernandeo (Fer)   2010-05-06 15:39:00
我至少想到兩個方式,除了讓己方投手幫忙之外,還可以衝
作者: crow0801 (multitude)   2010-05-06 15:40:00
Gossage「我投球投那麼用力,沒人敢如此。會死人的」感謝翻譯 這篇很有趣 XDD
作者: Fernandeo (Fer)   2010-05-06 15:41:00
撞野手,技巧夠好打一壘方向吸引投手過來補位。這樣他可
作者: Fernandeo (Fer)   2010-05-06 15:42:00
能就會考慮到自己也有可能付出代價。
作者: abc0922001 (中士abc)   2010-05-06 15:43:00
第298行 牛朋>>牛棚
作者: abc0922001 (中士abc)   2010-05-06 15:45:00
414行最後 頭內角>>投內角
作者: DrizztMon   2010-05-06 15:56:00
推球場裡全部的人都知道你會被K
作者: pedro501 (小小高)   2010-05-06 16:02:00
我不是娘砲
作者: avalanche200 (死冥)   2010-05-06 16:03:00
這篇太有趣了!!!XD 會死人的呢!
作者: KerwinKao (安室零)   2010-05-06 16:18:00
對了..王貞治沒打過MLB...說不定來打就會被丟了..XDDDDD
作者: JohnMcDonald   2010-05-06 16:28:00
Blyleven超man的~ 你不是娘砲!(大拇指)
作者: nolander (自己國家自己救)   2010-05-06 16:48:00
好文 不過可以不用那麼嗆吧 又不是名人堂譯者
作者: TKWdEmoN (遺憾和眷戀)   2010-05-06 16:50:00
好文
作者: taojjo   2010-05-06 16:50:00
作者: tomho1202 (never regret)   2010-05-06 17:17:00
好文推! 希望改天也來訪問一下 強打者的看法
作者: tomho1202 (never regret)   2010-05-06 17:19:00
棒子爺 大麥克 漢克阿倫 之類的
作者: shawncarter (Duffy Huang)   2010-05-06 17:27:00
好文推 !!!!!!!
作者: ThreeNG   2010-05-06 17:31:00
簡單說就是有仇必報 (>▽<)
作者: goodman5566 (好人56)   2010-05-06 17:42:00
推~
作者: borriss (松)   2010-05-06 18:20:00
真難想像Kruk只敢站在草地上 XD
作者: foggerx12x13   2010-05-06 18:26:00
某位製造麻煩的人呢?那麼不爽怎麼不來自己翻?
作者: MVPartest (阿泰)   2010-05-06 18:30:00
好兇...
作者: Spiezio (過太爽)   2010-05-06 18:37:00
好文一篇!讚!
作者: notmuchmoney (真的不錯....)   2010-05-06 18:49:00
不知道小王子被觸身球會不會發狂..
作者: leon04277 (Leon)   2010-05-06 18:51:00
靠北,這篇文章快讓我笑死了XDDD 超幽默的!
作者: trollwitch (寒月遙遙子夜寥寥)   2010-05-06 19:32:00
有看有推
作者: MTal (組合萬古常青)   2010-05-06 19:36:00
好文
作者: BrainDeath (One shot.)   2010-05-06 19:37:00
推 感謝你的用心翻譯!!
作者: qwerewq (幸福的糖e)   2010-05-06 19:41:00
好文推~
作者: skycrawler (讀卡機)   2010-05-06 20:40:00
推這篇~不過我還是想看看打者們怎麼說
作者: sading7 (sading7)   2010-05-06 20:43:00
AROD果然白目麻,做了其他人都不會做的事,就連換防時也不
作者: sading7 (sading7)   2010-05-06 20:44:00
會有野手跑去踩投手丘,當初護航的AROD信徒出來面對啊
作者: kie0522 (張小美)   2010-05-06 21:04:00
不曉得為甚麼 打者炫耀一下 被投手丟觸身球就是活該= ="
作者: muzzle (聽音樂)   2010-05-06 21:21:00
推翻譯 後面那2位投手打得真的是棒球嗎
作者: borriss (松)   2010-05-06 21:24:00
連形象牌的小根都叫名人堂投手去K名人堂捕手了
作者: L0v35 (是零不是歐)   2010-05-06 21:24:00
推XDDDDDDD
作者: leoturkey (灰ㄍㄟ)   2010-05-06 21:50:00
推推!
作者: argoth (熾眼)   2010-05-06 21:51:00
冬粉:菜逼八給我惦惦
作者: hikaruton (Tonia~黃色希卡魯)   2010-05-06 22:50:00
其他人不會做? 某樓確定嗎? 之前就有外電說過安打先生做過吧~
作者: MoonHeart (明月入凡間)   2010-05-06 23:54:00
推認真~
作者: Stelios (射殺せ、神鎗!)   2010-05-07 00:44:00
好文!我認真的讀完了....
作者: fentanyl945 (fentanyl)   2010-05-07 05:27:00
作者: fabdawn (晃阿晃阿)   2010-05-07 09:19:00
推推推推~
作者: edguy817 (EDGUY)   2010-05-07 12:16:00
大推
作者: terop (琉璃獅子)   2010-05-07 12:34:00
讓我想到棒球大聯盟有一集他們落後八分要追分 吾郎那隊一個
作者: terop (琉璃獅子)   2010-05-07 12:35:00
投手就丟觸身報復 結果隊上終結者自己跑出來換投
作者: QQ5566 (哭哭5566)   2010-05-07 14:39:00
不成文不成文不成文不成文不成文不成文不成文不成文不成文
作者: Price (Price)   2010-05-07 23:25:00
太推這篇了,果然是球在手上樂趣無窮哪 XD
作者: Camaderie (hicc)   2010-05-07 23:41:00
推!感謝翻譯

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com