可是還有一個問題....
在捷運站的看板或是詢問處的免費折頁地圖
都沒有標示出每條路線的名稱啊@@!!!
旁邊的圖示也只有標出各路線的起點與終點而已
所謂板南線,木柵線,中和新蘆線...都是我們當地人自己知道的名稱
對於一個剛到台北的外國人或外地人
哪會知道這些路線名稱呀?~!!!!
(站內的指示牌卻都有標示什麼線要往哪裡走)
譬如東京的地鐵圖,都會在旁邊標記...什麼顏色代表什麼線
銀座線,淺草線,都營大江戶線....一目瞭然
倫敦也會標,藍色-Waterloo Line...
首爾...1號線,2號線...在路線圖上通通看得到
唯獨台北~在路線圖上看不到路線名稱
外國人如果要問路,也不知道該問哪條線
只知道問目的地站名要怎麼轉車
你跟他講Bannan Line~他也一定霧煞煞~~~
※ 引述《michaellai (麥克賴)》之銘言:
: 這是台灣常見的翻譯問題...
: 我不是說翻譯的方法的問題(通用/漢語 拼音), 那是另外一回事,
: 一樣的 Bannan Line, 看起來好像 Banana Line ,
: 但是只要寫 BanNan Line, 念起來就知道節奏了,
: 同樣的狀況出現在下面的 Nangang, 一個外國人看到,
: 他到底應該要念 Nan-gang (南港), 還是 Nang-ang (南ㄤ) ??!!
: 寫成 NanGang , 念起來就了解, 也不容易跟拼字類似的字混淆...
: 至於有的人說外國人看拼字不看仔細?
: 可以參考這篇文章: http://goo.gl/VweQMh
: 這就好像中文有人會把多一個點少一個點的字看錯一樣
: 英文在快速閱讀的時候會傾向掃出腦內已經有的單字
: banana 這麼簡單的字, 當然很容易被掃出來...