※ 引述《gigihh ()》之銘言:
: 提到是否需要多播英文以外的外語播報,每隔一段時間就會出來吵,
: 個人想從一個角度來討論,就是訊息的複雜性,或許能給大家一個不同的思考方向。
: 其實有常搭台北捷運的人,如果有看過香港、東京、首爾甚至其他地區,
: 應該有發現,台北捷運的廣播其實是最簡單的,不含宣導與轉車資訊。
: 台北捷運的站名廣播很直接,只有「站名」,沒有「其他東西」,
: 以比較接近的香港來作例子,多了兩三個字,外國人理解的難易度就有差異了。
: 台北捷運:「士林」 (中英台客)
: 香港地鐵:「下一站,士林」 (粵華英)
: 多了「下一站」,對不懂本地語言的旅客來說,就不能確定到底哪個是車站名稱,
: 這時候「Next station shilin」就很重要了,
: 如果大家有空,可以自己去聽聽看首爾地鐵,我也沒有韓文背景,
: 後來去研究才知道,前面那兩三個音翻成中文是「本站為」,
: 沒查出來前根本聽不清楚哪一個是站名,幸好有「this stop is」,
: 這時候就可以幫助那些不懂韓文的人確認站名是哪個字。
: 否則對不懂韓文的人來說,只是一直聽到一大串,確不知道是什麼,
: https://www.youtube.com/watch?v=ne4-wGzIznI
: 而台北捷運正因為簡單,少了這個麻煩,「士林」就是車站的名稱,
: 不過又怕英文與國語一樣,所以就加上了station,個人認為沒有此必要。
: 全世界像這樣簡單的個人只有看過巴黎、柏林以及里爾等部分地鐵,
: 多數還是有開頭的,日本地鐵開頭也一定是「下一站」,然後才會是「XX」(站名)。
: 所以對於這樣的系統,加上英文以外的外語其實沒什麼太大的實質效益,
: 因為不是每個地方都有外語譯音,就好像我們把New york翻城紐約,Seoul翻成首爾一樣?
: 通常一個都市或國家也只有少數幾個地名會有外語譯音,其它還是需依照當地語言發音。
: 這種情況下,加了其他外語頂多把station翻譯出來,但這又有什麼用呢?
: 所以我覺得台北捷運乾脆跟上國際潮流,採用類似香港的播報方式,
: 如果怕用「下一站」大家會誤會的話,那就用「即將抵達」吧!
: We are now arriving at Shilin.
: 像是高鐵,他的廣播就是有開頭的,「本列車即將抵達XX」,
: 這時候不懂中文的人也會面臨這個問題。
: 「We are soon make a brief stop at XX station」,這樣外國人才真的能確認站名。
: 如果同樣簡化為「新竹」,那就真的沒必要播英文站名了。
讚成加上粵語跟日語
因為港澳日旅客佔來臺旅客很大一部分且都使用中文字
同樣的「中正紀念堂」都可用中文字表答
但讀起來國語 粵語 日語三者讀音就不同
如果要更友善旅客的話
當然香港澳門回歸後 幾乎年輕一輩都會聽國語了 是否要增加粵語廣播友善港澳旅可斟酌
倒是閩南語客語廣播個人是認為再過一個世代可以考慮取消 畢竟以往加入這兩種主要目的在於老人家可能不諳國語又不識字 以及族群融合的政治需求 再過一個世代人人懂應該可以修法不再提供閩客的廣播以提供其他語言廣播的時間