[新聞] 售票機翻譯火星文 桃捷允月底改

作者: Lsamia (samia)   2016-08-01 11:07:25
http://news.ltn.com.tw/news/life/paper/1016775
2016-08-01
〔記者邱奕統/桃園報導〕桃園大眾捷運公司七月廿四日發表車票餘額查詢機、單程票售
票機、售票卡及加值機等設施,可提供英、日等十國文字與語音,滿足各國旅客需求,經
本報報導後,被網友發現翻譯出現許多謬誤,如同「火星文」讓人看不懂;桃捷公司坦承
錯誤、進行改正,並感謝網友指教,提早發現問題、改善。
桃捷公司表示,機捷沿線內相關售票機等設施可提供中文(繁體、簡體)、英、日、韓等
十國文字與語音服務,根據當時桃捷公司提供媒體拍攝的翻譯系統照片發現,在日文翻譯
部分,機器螢幕出現的「カードをアクティブな領域に配置しますください」語句,被網
友發現文法錯誤,讓人看不懂,有網友批評說:「台灣超多人會的日文都能錯得這麼慘不
忍睹,就算有十種語文,沒人看得懂又有什麼用?」
有多年日語教學經驗,目前旅居日本的游先生說,整句日文是錯誤的,日本人怎看得懂呢
?他推測,機器應該是要指引「加值、查餘額,請把卡片放在指定的位置」,正確的日文
用法應該是「チャージ・残額照会の場合、カードを指定する場所に置いてください」。
桃捷公司表示,翻譯系統是向業者採購,經調查是業者將系統設置錯誤,已要求改善,也
會檢視其他翻譯系統是否有誤,八月底可完成改善。
作者: hicker (救護車專載笑到腹肌抽筋)   2016-08-01 12:04:00
通車前改善好就好了....但通車依然遙遙無期呀....
作者: oaoa0123 (ball ^ω^ ice)   2016-08-01 12:10:00
反正離通車還很久可以慢慢改XDDDD
作者: SHR4587 (SHR4587)   2016-08-01 13:38:00
我去日本也很常看到一堆語法不通順的中文......(ry
作者: atb (Transition)   2016-08-01 16:52:00
花錢請專業的翻譯也醁省
作者: mackywei (唔嗯...)   2016-08-01 17:24:00
這可能就是專業的翻譯翻的......^^;;;;
作者: MakotoHaruka (真琴 遙)   2016-08-01 20:25:00
不可能,基本文法錯得太離譜了,比較是機器翻譯
作者: omkizo (陳武愛帶你笑掌)   2016-08-01 21:47:00
估狗小姐不專業嗎XDD
作者: hicker (救護車專載笑到腹肌抽筋)   2016-08-01 21:49:00
找篇外文給辜狗翻譯成中文 就可理解這篇的感受了
作者: pihan (丞相 起風了)   2016-08-01 22:18:00
腦袋會自動校正
作者: sbtiagr (星奇*天)   2016-08-02 02:48:00
國外也常常出現奇怪的華文翻譯 XD
作者: YellowWolf (YW)   2016-08-02 16:02:00
又是外包給業者 不意外反觀北捷最近的新設計上線 裡面的日文韓文都正確無誤有沒有給專業操刀果然有差

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com