1.こちらに来る( ついで )がありましたので、お借りした本を返しにまいりました。
かたわら、ついで
譯:因為到這邊,所以順便還書
問:這邊かたわら不是比較適合嗎?兩個動作進行
2.人前で、あんなに自分の妻の悪口を、よく( 言えたものだ )。
いうものか、言えたものだ。
譯:不應該在人面前講自己老婆的壞話
問:ものか->絕不,不是比較正確嗎?
3.ただ安いからといって、すぐ飛びついていたら( 損にも得にもならない )。
損にも得にもならない、かえって損をしがちだ。
譯:雖說便宜,但馬上去買可能會造成損失
問:用 かえって損をしがち 容易造成損失不行嗎?
4.王家の贅沢の( 限り )を尽くした宮殿はすばらしいといったらない。
至り、限り
譯:王家的極盡奢華的宮殿,非常棒
問:非常->い形容詞+限り、の+至り,這題怪怪的
5.花田さんの冗談には、いつも思わず( 笑わさせられた )。
笑わせられた、笑わさせられた
譯:花田的笑話,一直讓人不經意笑出來
問:文法上 笑わせられた 比較正確不是嗎?笑わさせられた google 查不到這種用法
網路上的題目,答案可能有錯
請幫忙解答~謝謝