1:時間的方向
是未來的行為
回去時 順道(一起)去吧
在這和ません有相同
但ましょう更以對方的意志或我方的意志來做判定
簡單來說 「看你一付想去 那麼走吧!一起吧!」
2:待って請你等。在這等。<時間不知道>
待っていて在這等著。
<要你等等 有時間範圍的感覺>
3:這裡電話無法使用
這裡不能用電話<禁止>
※ 引述《rhonda117 (Rhonda)》之銘言:
: 大家好~
: 目前正在準備年底的N4
: 念到後來真是文法看得懂但合起來就是不知道為什麼的窘境
: 想請問一些問題跪求回答謝謝!
: 1、
: a:ここは何ですか?
: b:お土産売り場ですよ。帰りに寄っていきましょう。
: 請問b說的帰りに寄っていきましょう
: 請問為何不是用 帰りに寄ってきましょう
: 回程時順路再回來買
: 還是他的意思時回程前買完再走呢
: 2、ここで待っていてください
: 和ここで待ってください
: 兩者有什麼差異呢?
: 後者可以用嗎QAQ
: 3、
: ここでは携帯電話を使うことができません
: 和
: ここでは携帯電話を使ってはいけません
: 請問後者文法可以用嗎?
: 兩者我也是很難理解其差異(崩潰
: 煩請精通日文的各位了!
: 感謝、感激萬分阿~