Re: [翻譯] 想請問句子翻譯的正確與否

作者: airawesu   2014-11-03 16:02:39
本人未上過任何日文相關正課,自力學習至N3合格並朝N1努力中,
若有文法或觀念上的錯誤,非常歡迎鞭屍。
※ 引述《ting199055 (DINNER)》之銘言:
: 想請教大家以下這段其中部分句子翻譯的正確與否:
: 国立社会保障・人口問題研究所によると、世帯主が65歳以上の世帯は2010年には
: 全体の31.2%だったが、2035年には40.8%に上る見込み。都道府県別では
: 秋田県が最も高齢化が進み52.1%に、最も割合の低い東京都でも35.8%になる
: としている。
:  さらに、世帯主が65歳以上の世帯のうち1人暮らしの割合も増加し、2035年に
: は37.7%になり、東京都では44.0%に上ると推計している。
: 我翻譯成:
: 根據國立社會保障‧人口問題研究所表示,戶主是65歲以上的家庭於2010年佔全部的31.2
: %,不過,於2035年預計上升到40.8%。都道府縣不同,秋田縣前進到52.1%成為最老齡化者
: ,而在比例最低的東京都也有35.8%。
: 並且,推算戶主65歲以上的家庭的其中1人生活的比例也增加,2035年成為37.7%,在東京
: 都上升到44.0%。
: 想請問我這樣翻譯是否正確呢?
在台灣,似乎不稱為戶主而是戶長為常見。
此外「都道府県別」的別並不是「差別」,而是「選別」,的意思,如同「分門別類」
的「別」一般,因此不能翻成不同,且「進み」翻成前進亦不合中文語法。
我認為可直接翻成「都道府縣中,秋田縣以52.1%成為最高齡化的行政區」
翻譯並不一定要逐字翻,某些字可在翻譯時讓其隱藏或消失,甚至額外增字而不影響
其欲表達之概念。
「2035年時達到37.7%」,和「2035年成為37.7%」先不論翻譯正確與否,
就純粹中文而言您認為哪句比較好呢?我認為是前者,畢竟是我說的嘛(誤)
此外日本的行政區分為1都(東京都)1道(北海道)2府(大阪+京都)43県(自己去找)
因此您前述甚至要翻譯成「以行政區域劃分,秋田縣以52.1%成為最高齡化的行政區」
似乎也是可以,但這就有點所謂「過度翻譯」的嫌疑存在。
然後「推計」不論是翻做估算、推算、估計都可以,
不過我覺得你您將其放在句子開頭實在太遠了。
最後一句我會翻成「65歲以上之戶長獨自一人生活的家庭也在增加,估計2035年時將達到
37.7%,東京都更將上升到44%」
如果讓過度翻譯的嫌疑上升的話,「65歲以上的老人獨居的比例也在增加,估計到2035年
將佔總家庭數的37.7%,東京都的比例更將上升到44%」
以上個人想法供大家鞭屍。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com