[翻譯] 日語文章翻譯求解

作者: airman34 (流浪哥)   2016-03-01 15:05:06
最近剛開始學日文,組了一個小小讀書會
每個禮拜要翻譯一篇日語短文,想請教版上前輩
這禮拜的原文和我的翻譯如下
(段句連接的地方有加上自己的修飾)
(有*的地方是特別不會的)
読書と人生
閱讀與生活
本を開けば、そこには知識の宝庫があって、
如果我們打開書本 就好像打開那知識的寶庫
私たちはそこから、宝を、すきなだけ取り出すことができる。
我們可以從中取出想要的寶物
そこには心をうつ言葉がある。感動的な物語がある。
在那之中有打動人心的話語,有令人感動的故事
千年も前の偉人の話を聞き、*遠い外国の文豪と語り合うことのできるというのは、
我們可以聽見千年前偉人們的金言,也可以和遠方的外國文豪們對話
(這裡想請教という在句中的用法和解釋)
読書のありがたいところである。
這些都是閱讀中難能可貴的地方
こうして私たちは、読書によって知識を広め、教訓を学び、
由此可知我們能透過閱讀增廣見聞、學習教訓
自分を向上させることができるのである
從而提升自我
*読書ほど有益で、楽しいものはあるまい。
(這句完全不會翻,跪求解答)
*ほど是不是有比較的意思? *あるまい在句尾的用法和解釋?
我自己的翻譯是"比起閱讀得到的益處,我們亦能發現許多有趣的事物在裡面"
心のふさぐときや悩みのあるとき、*静かに机に向かって本を開けば、
當內心鬱塞或煩惱時,*靜靜地坐在書桌前打開一本好書
心は明るくなり、希望もわいてくるのである。
心靈將會變得清澈,也湧出了希望
*ある人が貧しい生活のうちで、一片のパンを求めるか、
一冊の本を買うかをきめかねたという話を読んだことがある。*わかる気持ちがする。
我曾讀過這樣一個故事,一個人在生活困頓時,卻仍在買一片麵包和一本書之間猶豫不定,
我能明白這樣的感覺 (求がする在這句尾的用意)
(這段翻超久還是覺得哪裡不對,"きめかねたという"這句求解Orz)
読書は私たちにとっては、人生のよい教師であるばかりでなく、
閱讀對我們而言不僅是生活上的良師
*この上もない心のなぐさめでもある。
也是心靈上最好的慰藉 (上もない是指"沒有更好的"嗎? 這裡我翻成最好的可以嗎?)
以上感謝撥冗看完這篇,希望得到好心大大的解答
感激不盡
作者: elthy ( )   2016-03-01 15:19:00
沒有像讀書這樣既有益又開心的事了
作者: yu820224 (yu)   2016-03-01 18:14:00
靜靜的面向桌子打開書本的話第一個那個という我覺得可以看成こと<きめかねる>不知該如何做選擇的狀態,<という>=の
作者: tim0922 (掬水月)   2016-03-01 22:48:00
Nほど~ない 我記得是「沒有比~更~」的意思@@

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com