請教各位版友
書上寫と思います用來對別人描述對自己的打算
但又另外補充說明
と思います或と思っています都可以達到說明自己打算的目的
但若是要描述別人的打算則只可以用と思っています
看完後好像有點懂,但仔細思考後有兩個問題想要詢問
1. 語感
と思います跟と思っています的語感上感覺有差別
不然應該不用特別標注這兩個都可以?
但差別是什麼呢?
2. 為什麼と思っています可以用在說明他人的打算呢
自己稍微猜想
是不是因為ています有表示狀態的感覺嗎?
所以と思っています只是單純敘述一個狀態(我或者他人的“目前”打算的“狀態”)?
感謝~