[文法] と思います與と思っています的差別

作者: haza7mi (卡雜米)   2016-03-15 23:04:56
請教各位版友
書上寫と思います用來對別人描述對自己的打算
但又另外補充說明
と思います或と思っています都可以達到說明自己打算的目的
但若是要描述別人的打算則只可以用と思っています
看完後好像有點懂,但仔細思考後有兩個問題想要詢問
1. 語感
と思います跟と思っています的語感上感覺有差別
不然應該不用特別標注這兩個都可以?
但差別是什麼呢?
2. 為什麼と思っています可以用在說明他人的打算呢
自己稍微猜想
是不是因為ています有表示狀態的感覺嗎?
所以と思っています只是單純敘述一個狀態(我或者他人的“目前”打算的“狀態”)?
感謝~
作者: Selfiend (平靜)   2016-03-15 23:43:00
と思います是形容自己的感覺與想法,と思っています的話比較像是「正在考慮...」的感覺,所以用ています所以形容別人「正在考慮某件事」的時候也就可以用と思っています
作者: gary71 (gary71)   2016-03-16 01:50:00
最簡單的原則是 と思う一定是自己 思っている可自己可別人
作者: sukihare (Riki Jyun)   2016-03-16 03:16:00
之前上課老師有提到(來學日本語中級22課)と思っています 是之前就已經想過と思います 是當下才開始想
作者: chuliu (chuliu)   2016-03-16 08:40:00
我也有同一疑問と思う前面一定要普通形,と思っている前面一定要加意志形是嗎
作者: haza7mi (卡雜米)   2016-03-16 23:09:00
謝謝大家的解說~
作者: theeht (DEN.)   2016-03-17 16:53:00
那請問と思った,と思っていた的狀況要如何解釋呢我曾經想過 和 我過去有一段時間是這麼想 的意思嗎好像一樣呀?
作者: h10840206 (仕倖)   2016-03-17 19:39:00
跟你說的一樣 但是前者的確是說當時有這麼想過(現在不清楚)後者則是之前那陣子都是那麼認為(暗指現在不是),如果現在也是,就會用思っている,不會用ていた,但問過日本人,他說思った也是有「以為」的意思
作者: theeht (DEN.)   2016-03-17 22:07:00
感謝回答!
作者: mirage29   2016-03-18 21:46:00
講到後來都用思います,反正意思差不多xD日本人也都懂

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com