最近在看一些歌詞翻譯的時候,發現到了「~隠すように」一般都會被解釋為
1.像是要隱藏XXX似的
2.為了要隱藏XXX,所以...
想請問這兩者之間在語感上到底哪個比較合適
已經有查過非意志動詞 + ように方面的解釋
如果要翻成為了~,就表示這件事並不是憑自己意志來決定的
不過看到一些歌詞像是「涙を隠すように」的翻譯
有點納悶會翻成「~為了」在語感上是不是有不由自主的感覺
總而言之就是下意識的舉動這樣?
不過如果是翻成「像要隱藏...似的」
好像就不用考慮這麼多的樣子了
很無聊的問題,也可能是我想太多了,其實「~を隠すように」根本不存在
「為了隱藏~」這樣的翻譯
不過還是希望能有比較好的解釋這樣
感謝解答