問題1、
昔、女子学校の校長先生をしていた方でした。
請問一下以上這句的後面為什麼會接方???
不是只要していました就可嗎?
いくら考えようとしても、わからない。
問題2、
西洋文化がせきを切ったように入り込み、建築面でも、積極的に西欧の建築様式が取り
入れられた。
せきを切った是什麼意思?
建築面でも的でも不是翻成不過,可是??
作者:
elthy ( )
2016-05-29 21:19:00建築面で+も
方:かた。堰を切る:破堤,蜂擁而出的樣子。查一下字典就有了
作者:
lulocke (( *‵ω′)人(бвб ))
2016-05-29 23:02:00第一句不是講自己吧 是在講別人
作者:
fel801 (晏夜*)
2016-05-30 00:13:00你的「考えようとしても」用法好像怪怪的
作者:
pttlulu (LuLu總裁)
2016-05-30 09:31:00方(かた),是個代名詞,比「人(ひと)」有禮貌這個人,可以說「この人」也可以說「こちらの方」,而後者是比較有禮貌的
P大你講得我都知,所以說講別人後面都是接昔、女子学校の校長先生をしていた"方"でした是這樣嗎??
作者:
pttlulu (LuLu總裁)
2016-05-30 10:36:00是否要接要看前文啊。以中文來說好了。大概就是「擔任過女校的校長」跟「擔任過女校的校長"的人"」這兩句的語感差異而已。前後文沒有,不好講對或不對。
阿~~對耶!!忘了可翻成有擔任校長的人,我知道問題出在那我的翻譯不對只有一種翻法所致我是翻成以前曾擔任過女校的校長
作者:
pttlulu (LuLu總裁)
2016-05-30 10:45:00要用前者的話,對方應該已知道是哪個人之類的
皆様、本当にありがとうございました。勉強になりました
作者:
pttlulu (LuLu總裁)
2016-05-30 10:46:00那就不一定要加「方」