[翻譯] 劍道相關

作者: aaa77221 (seki)   2016-06-02 13:14:42
問題:
基本稽古の時や、地稽古の時には、自分の「構え力」や「体制」、
「相手との駆け引き」や「間合い」など、研究、工夫をせず、
「打った!打たれた!」と、ただ運動を行い、
数をこなしている稽古になっていることを反省しました。
試譯:
在基本稽古或地稽古的時候,如果沒有用心的去研究自己的「體態」、
「習慣(系統?)」、「對應的策略」、「距離」等等的話,就只是在做運動,
作者: wcc960 (keep walking...)   2016-06-02 16:25:00
不是"体勢"? ...就只是做運動,單純湊次數的練習而已
作者: aaa77221 (seki)   2016-06-02 17:40:00
他原文就是「体制」 所以我很納悶該怎麼翻....最後那句反省しました該怎麼翻?怎麼接都很奇怪...
作者: samuraiboy (samuraiboy)   2016-06-02 17:53:00
原文是死的
作者: ckitwei (?)   2016-06-02 18:46:00
體制就是劍道的流派,不同的派別有不同的技法、特點
作者: IMF (國際貨幣基金會)   2016-06-03 10:50:00
請先去查稽古單字意思。這是很基本的單字唷...
作者: aaa77221 (seki)   2016-06-03 15:25:00
稽古就是練習,但是單純寫練習我覺得少了他原來的意思,所以我直接翻稽古,有劍道知識的人都知道稽古是什麼意思不需要多加贅述
作者: SDGAZO (竹雨)   2016-06-06 22:54:00
"每次練習熟練的動作時,都會去注意有沒有犯上述這些錯誤"大概像這樣?
作者: aaa77221 (seki)   2016-06-07 21:32:00
感覺流暢多了!感謝樓上!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com