[問題] 小說一大段裡的2句看不懂

作者: ie33ua71 (千白)   2016-06-01 00:15:14
節錄自 本好きの下剋上 第58話 http://ncode.syosetu.com/n4830bu/58/
「オレが商人になりたいんだよ! マインは関係ない! むしろオレが巻き込んでいた
んだ!」
 ルッツの言葉におばさんはぎょっとした顔で、信じられないとばかりにルッツを凝視
する。
「なんだって!? じゃあ、まだ商人になるつもりかい?」
「当たり前だろ! 本当は旅商人になりたかったけど、旅商人から市民権の話を聞いて
、街の商人になることにしたんだ」
「ルッツ、アンタそんなこと言わなかったじゃないか!」
「言ったさ! オレの話を聞いてなかったか、覚えてないんじゃないか!?」
 本当に話が通じてなかったみたいだ。カルラおばさんは、まるで初めて話を聞いたよ
うな顔で、ルッツを見ている。
 親子の会話を邪魔しない方が良いだろうと、わたしは余計な口出しをせずに、様子を
見守ることにした。
「……アンタが旅商人になりたいというのは聞いていたさ」
 カルラおばさんが困ったように眉を寄せて、弱々しく頭を振った。自分の予想と違うと
ころに真実があって戸惑っているように見える。
「でも、そんなのは子供の戯言じゃないか。夢物語と一緒でなれるわけがない、全く現実
味のない話じゃないか。まさかルッツが本気で目指しているとは考えていなかったよ。そ
のうち、ちゃんと現実を見るようになると思っていたんだ」
 カルラおばさんの言葉も無理はないと思う。森や最寄りの農村に行く以外、街の外に
出ることさえ滅多にないのが街の住人だ。
 旅商人なんて、ぶらりと立ち寄る異邦人で、将来の目標にするような対象ではない。
子供の戯言だ。早く現実を見ろ、と思ったカルラおばさんの思考は、ここでは普通の考
え方だろう。
「……オレは本気で旅商人になりたかったんだ。この街を出て、知らない街に行ってみ
たい。話でしか聞いたことがない物を実際に自分の目で見てみたいと思っていたし、今
でも思ってる。夢はまだ変わってないんだ」
「ルッツ、お前……」
 カルラおばさんが座っていたお尻を浮かして、何か言おうとした。表情から考えても批
判するような何かを。
 しかし、ルッツはおばさんが口を開くより先に言った。
「でも、旅商人だった人に言われたんだ。市民権を捨てるのは馬鹿のすることだって。
旅商人に見習いなんてないから、オレには無理だって」
「それはそうだろうよ」
 少し安心したようにカルラおばさんが息を吐いて、ドスンと座り直す。
 よほど、旅商人というのは忌避される職業らしい。色んなところに行けるのも楽しそ
うだな、と呑気に思っていたわたしには、やはりここでの常識が全然足りていないよう
だ。
請問紅字兩句的意思?
試譯:
1.看得出她為與自己預想不同的才是真實感到困惑。
2.不是和夢話差不多不能實現、一點都不現實的蠢話嘛。
作者: wcc960 (keep walking...)   2016-06-01 00:25:00
板規7
作者: samuraiboy (samuraiboy)   2016-06-01 00:27:00
板規7還有在抓嗎?XD
作者: ccc73123   2016-06-01 00:40:00
紅字在哪?
作者: samuraiboy (samuraiboy)   2016-06-01 00:46:00
成功了,給你拍拍手
作者: toudoubu (kana)   2016-06-01 01:32:00
看似她正因事實與所預想的不同而感到困惑其實兩句看試譯都覺得意思有通耶 只是沒有整理潤飾過

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com