「不思議」は、
不思議な/の言葉ですね
近年很多な形容詞(又稱形容動詞)
發生往名詞游離的現象
如字典記載
「不思議」同時是"名詞"也是"形容動詞"
http://i.imgur.com/Q5ubtf2.jpg
所以本來當然寫「不思議な現象」當然對
但是"愛麗絲夢遊仙境"就翻譯成
「不思議"の"国のアリス 」
這個現象最典型的是「普通」這個詞
http://i.imgur.com/YwnfAi8.jpg
根據字典,"普通"也同時是名詞和形容動詞
但根據語料庫分析,
「普通の名詞」已經壓倒性變成"很普通"的用法了
所以這樣的游離狀況,還可以多觀察看看