[翻譯] 想請教更口語的翻譯!

作者: rick0956 (Bin)   2016-07-28 23:51:56
http://i.imgur.com/dzFqOuN.jpg
自己的翻譯是這樣:
高速公路很方便但是,因為比起一般道路 開起來很平淡,長時間跑會變得想睡。因為超速,稍微不注意就會發生大事故,司機和其他的人們快樂的說話 邊開車的話,那麼也許就會變得不想睡。但是其他人睡著了,僅僅一個人醒著抵達目的地是很痛苦的。即使不想,也會無意中半睡半醒。
目前七月剛考完N4 但還是覺得自己很不穩
不過還是繼續接著上N3的課程(學日語不能中斷啊!
覺得自己翻出來的句子很不理想
也非常的不口語
有沒有人能幫忙翻出更順更口語的!
感激不盡!
我用手機打的 傷眼睛先說聲不好意思!
作者: elthy ( )   2016-07-28 23:54:00
你的中文為什麼會把「但是」放在句尾...
作者: yu820224 (yu)   2016-07-28 23:57:00
スピードが出ているので 我覺得是指速度較快(速度有出來)不是指超速還有“運転中は前を見ていなければ非常に危険だ" 這句翻譯沒有翻到
作者: rick0956 (Bin)   2016-07-29 00:03:00
對耶...那句我翻是:行駛中不看前面的話非常危險
作者: kueilee (李小貴)   2016-07-29 00:09:00
雖然高速公路很方便,但因為…………就好了翻譯的目的是讓看譯文的人懂原文在說什麼你硬要去想が要翻成但是不用其他字補一下意思這樣反而看譯文的人會覺得很怪翻譯是不一定要逐字翻譯的
作者: rick0956 (Bin)   2016-07-29 00:14:00
了解 謝謝提醒!因為我還不太會翻的很口語 只好通通翻出來 然後再把贅字刪掉 就變成這樣了
作者: m2488663 (碧潭西岸辺露伴)   2016-07-29 01:12:00
雖然高速公路相當便利,但由於與一般的公路相比,行駛上較為單調,若是長時間駕駛的話,就枯燥得令人想睡。在高速行駛的狀況下,只要稍不注意便會釀成大禍。若是有其他乘客能和駕駛愉快地聊天,或許就不會讓人睡意如此濃厚了吧。但若是行駛時不眼盯著前方,也是相當危險的一件事。而且,如果在抵達之前,其他人通通都睡著的話,徒留清醒的自己一人獨處也相當折磨。即便腦袋中想著要撐住,也會不自覺地恍神打起瞌睡來。
作者: rick0956 (Bin)   2016-07-29 01:44:00
好厲害 翻的好完整 而且非常順!謝謝你!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com