[文法] というより/といっても的用法求解

作者: Jeal (我的心遺留櫻花開的東京)   2016-08-12 15:07:46
前の車は遅すぎて. 走るというよりはっているようだ
週末は旅行しました。旅行といっても、近くの温泉に 行っただけですが
看文法書上的翻譯都是"與其A 倒不如說是B" 這兩個句型是同義嗎? 還請各位大大釋疑
作者: k0030   2016-08-15 22:41:00
http://goo.gl/3Seqra 這網站有解釋這兩種句型的差異
作者: elthy ( )   2016-08-12 15:11:00
第二句我倒覺得是「雖說是...但其實只是...」
作者: kouts (kou)   2016-08-12 16:21:00
AというよりB,後者程度比較嚴重,誇張。CといってもD ,後者程度較輕。翻譯應該不會一樣吧,那本文法書的參考價值我打問號。要不要換一本?
作者: lion321 (Leo)   2016-08-12 16:49:00
http://i.imgur.com/JPy8W0A.jpg http://i.imgur.com/fO8xrrl.jpghttp://i.imgur.com/tisWp83.jpgというより才是與其說a不如說是b哦!といっても是表示說是a…可是b(後面的敘述句)並沒有那麼嚴重,語感有差別哦,2個用法不一樣,如果有錯請高手指正
作者: mayound (獸控)   2016-08-14 13:50:00
想請問lion大的書~
作者: lion321 (Leo)   2016-08-14 18:51:00
http://i.imgur.com/htALnMB.jpg我是看板上推薦的,gogogo四冊看完就買了,我也是剛接觸日文沒有多久,一起加油吧!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com