[翻譯] 日語的序數問題

作者: aprilapril (秋天來了)   2016-09-28 23:49:43
您好,歡迎來到日文板,
本板板規七有提到發文時需附上試譯,否則第一次砍文,再犯劣文
問題:想知道這句話翻譯可以怎麼翻?
「我有四個兒子。第一個兒子是律師,第二個兒子是廚師,第三個兒子是老師,第四個兒
子是工程師。」
試譯:「私は息子が四人います。 初めの息子は弁護士で、第2目の息子は調理師で、第3
3目の息子は先生で、第4目の息子はエンジニアです。」。
太久沒念日文,底子弱很大,謝謝。
作者: b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)   2016-09-28 23:53:00
長男 次男 三男 末子這樣息子就不用出場N遍
作者: fuyuzora (冬空)   2016-09-28 23:59:00
沒有第2目那樣的用法,要用的話是1番目、2番目、3番目
作者: ssccg (23)   2016-09-29 00:10:00
第~和~目不會一起用,人可以用~人目
作者: LonelyLove (傲然與懦弱)   2016-09-29 00:41:00
這句子裡老師用教師(きょうし)表示職業,會比較好。
作者: mapleflute (楓笛)   2016-09-29 00:54:00
「第 與 目 不會同時出現」其實是不完全正確。日本人也會用「第二日目」這樣的用法,並不違和
作者: brmelon (清水西瓜)   2016-09-29 09:05:00
日本人會用不代表是正確的...換成中文想想看 因該是正確的嗎? 那有沒有人在用?
作者: Sva (4/28-5/3無法上站)   2016-09-29 10:12:00
應該 ㄧㄥ常看到有人用因該 不過你說的沒錯,有人用並不一定對
作者: ccc73123   2016-09-29 10:36:00
如果多數人都講因該 那他就會變正確的
作者: ssccg (23)   2016-09-29 11:44:00
這是有名的日本語誤用之一,我覺得超怪的,當然也有人沒有違和感,不然怎麼會這樣用下去呢不過這跟因該這種錯字不一樣,只是贅字的問題
作者: kilva (嗡嗡)   2016-09-29 17:38:00
私は四人の息子がいます。第一句這樣比較順。
作者: kayumaco   2016-09-30 15:13:00
如果最小的兒子是老么的話才能用末っ子。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com