[翻譯] 可愛がってくれるご主人を大切にするの

作者: monet99 (hiro)   2016-09-28 18:01:06
因為看不太懂,想請問這句
問題:可愛がってくれるご主人を大切にするのがネコちゃん業界の常識だからね
視譯:重視主人,並覺得主人可愛的一起生活下去,可是小貓業界的常識
這樣的意思嗎?
~がる 這裡自己是理解成第三方的覺得,但看不太出來對象是主人,還是小貓?
~てくれる 也不太確定是不是文法
查了字典之後
(補助動詞) 動詞の連用形に助詞「て(で)」が付いた形に付いて,その動作者が話
し手または話題の人物のために何らかの動作をすることを表す。
還是想不太通,還請高人們指點迷津了。
作者: elthy ( )   2016-09-28 18:02:00
珍惜會疼愛你的主人是貓界的常識
作者: TATSUCHEN (TATSU)   2016-09-28 18:14:00
~てくれる 是授受動詞 你可以去查一下授受的用法
作者: seanseansean (dennis)   2016-09-28 18:27:00
Vてくれる主語是自己以外的人
作者: togo324 (加油)   2016-09-28 18:54:00
可愛がる 是一個字
作者: hdw   2016-09-28 19:21:00
原來"可愛がる"字典查得到耶!!!我還以為就是動詞化而已然後就覺得"表現出可愛的樣子"這是啥鬼阿Orz...
作者: monet99 (hiro)   2016-09-28 21:38:00
會再努力多練習~てくれる的用法的,謝謝大家有來日文版問真是太好了
作者: Fradi (路邊散步的魚)   2016-10-09 10:06:00
一樓翻譯的真好~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com