[問題] 買不到...買えない?

作者: iforever (..)   2016-10-04 22:40:46
在板上看到之前某篇文章的一段話..
"發現自動詞的好用以後ꀊ才會覺得沒有自動詞的動詞很討厭ꀊ例如「買不到」就很難表達了ꀊ
買わなかった 是 結果不買ꀊ買えなかった 是 沒辦法買 (沒辦法去 或是 買不起 <= 自己的因素造成沒辦法買)ꀊ
但買不到並不是自己的能力因素 所以用 買えなかった 並不妥ꀊ
只能很囉唆的講 売れ切れてしまって買うことができなったꀊ不然就是索性換個有自動詞的動詞來表達接近的意思"
所以想請教如果要表達"這台車在台灣買不到噢",因為不是人的因素買不到,是否就不適
合寫為:
この車は台湾で買えないよ。
若是如此,那麼如果要說"這支筆已經不能寫了",同上的邏輯,因為不是人的因素不能寫
,所以是否也不適合寫為:
このぺんはもう書けなかった。
先感謝回答了...
作者: b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)   2016-10-04 22:46:00
直接說筆不能用就好啦~ このぺんは使えない
作者: pig6033666 (im4x)   2016-10-04 22:51:00
在台灣買不到_台湾では買うことができません
作者: b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)   2016-10-04 22:51:00
車子那題若要換個詞彙,就要看情況去解釋。如果你覺得用中文邏輯寫起來的日文很彆扭,就要轉個彎換
作者: pig6033666 (im4x)   2016-10-04 22:52:00
我買不起_私はこの車が買えません
作者: b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)   2016-10-04 22:53:00
成其他說法
作者: OMBRO (OMBRO)   2016-10-04 22:58:00
使えなくなった
作者: iforever (..)   2016-10-04 23:06:00
買えない跟買うことができない..似乎一樣?
作者: secondary (次要人物)   2016-10-04 23:09:00
那如果改說売りません可以嗎?
作者: iforever (..)   2016-10-04 23:10:00
使う好像跟書く一樣都只有他動詞,所以使えないok但書けない不宜?
作者: LonelyLove (傲然與懦弱)   2016-10-04 23:10:00
この車、私の給料には買えないよ(泣)この車、台湾で買うことができません。
作者: iforever (..)   2016-10-04 23:11:00
應該說,我想表達的是有錢也買不到..因為就是沒賣
作者: LonelyLove (傲然與懦弱)   2016-10-04 23:14:00
この車は台湾に輸入されていないので、買えません。你把一些基本的句型文法跟字彙量增加之後,怎麼講都對
作者: TATSUCHEN (TATSU)   2016-10-04 23:15:00
私の給料"では"買えない
作者: LonelyLove (傲然與懦弱)   2016-10-04 23:15:00
與其拘泥在太細微的用法差異不如增加資訊量把話講清楚畢竟日文本來就是很囉唆的語言(笑喔喔感謝~
作者: medama ( )   2016-10-04 23:16:00
在台灣買不到:台湾で売ってない
作者: TATSUCHEN (TATSU)   2016-10-04 23:18:00
不管是沒錢買 還是賣光了買不到都可以用買えない
作者: iforever (..)   2016-10-04 23:18:00
所以結論是可以用..買えない嗎?
作者: LonelyLove (傲然與懦弱)   2016-10-04 23:19:00
可以,但是話就沒講清楚,別人無法得知具體原因。
作者: secondary (次要人物)   2016-10-04 23:21:00
買えない可以,就像食べられない可以是不能吃 不敢吃...
作者: iforever (..)   2016-10-04 23:21:00
那其實並不會像舊文說的一樣有不妥囉?
作者: TATSUCHEN (TATSU)   2016-10-04 23:21:00
売り切れで買えなかった
作者: TATSUCHEN (TATSU)   2016-10-04 23:22:00
お金がないから買えなかった本來就無法只看一個單字讓人知道原因
作者: LonelyLove (傲然與懦弱)   2016-10-04 23:23:00
我覺得一個很好的方法是把你想的句子打出來丟估狗看日本人有沒有這種講法,或是實際上他們怎麼講這件事至少我用這種方式修正掉了不少有問題的句子
作者: elthy ( )   2016-10-04 23:25:00
我會說売っていない
作者: iforever (..)   2016-10-04 23:28:00
突然有點無法理解舊文的不妥是指什麼..
作者: TATSUCHEN (TATSU)   2016-10-04 23:29:00
売ってない 販売されてない 買えない都可以用 看你要用什麼當主詞想怎麼表達而已然後想跟你說這裡的版友幾乎是日文學習者 待一陣子就會發現回答五花八門不見得都是對的 所以最好自己讀了某篇後要再求證 不要盡信
作者: iforever (..)   2016-10-04 23:40:00
感謝各位回答,其實我是看到這篇才突然有疑惑...之前就直接可能形下去了,謝謝 將刪文
作者: TATSUCHEN (TATSU)   2016-10-04 23:42:00
其實希望你不要刪文這也有可能是其他人會有的疑問如果大家都問完就刪這版會失去作用的
作者: ssccg (23)   2016-10-04 23:51:00
可能動詞沒有限定要跟自己的能力有關,也可以是客觀的不能
作者: iforever (..)   2016-10-04 23:56:00
了解,感謝以上各位的回答與建議
作者: johnny94 (32767)   2016-10-05 00:15:00
為什麼問完問題要刪文,留著讓之後的人參考不是很好...
作者: evil3216 (evil)   2016-10-05 00:21:00
啊就是不屑讓別人參考啊 自己懂就好 誰管你別人「所有的答案都是為了我而獻上的 其它人沒資格看」
作者: tiest0913 (小尾巴)   2016-10-05 00:32:00
想太多了,只是有些問題問完會覺得自己問了個蠢問題很想刪掉而已。
作者: ROCAF (宅宅軍曹)   2016-10-05 00:54:00
就過河拆橋的心態有的板還設定不准自刪
作者: clop (月餅狗)   2016-10-05 12:40:00
想太多了吧....有些人覺得問了難為情的事占版面想刪掉而已吧何必過度解釋..
作者: kwooo (kwooo)   2016-10-05 13:32:00
有些人想法好恐怖喔,超級悲觀的
作者: fredame   2016-10-06 00:05:00
別刪呀,說不定有人也有這樣的疑問
作者: snyk (BMI 48)   2016-10-06 01:13:00
幹嘛自刪…心態可議啊
作者: wanwan1024 (太陽花與兔子)   2016-10-06 01:20:00
因為這篇文又更深入學習了!是有用的文~~~ 以後一定也可以幫助到其他人所以別刪呀
作者: Mafty   2016-10-06 08:11:00
反串吧,原po應該沒這麼狂
作者: kaltu (ka)   2016-10-06 19:25:00
就是腦海中完全沒有別人花時間的回答也是花時間花心思的產出的認識我的問題只屬於我自己,想移除為什麼不能移除的心態英文有ignorant的用法,中文不知道怎麼形容比較貼切。
作者: Fradi (路邊散步的魚)   2016-10-09 10:02:00
大家不要過度解釋吧! 總之很多版友的疑問看了以後也會得到東西,留下來當做參考也很好啊。 推推~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com