在板上看到之前某篇文章的一段話..
"發現自動詞的好用以後ꀊ才會覺得沒有自動詞的動詞很討厭ꀊ例如「買不到」就很難表達了ꀊ
買わなかった 是 結果不買ꀊ買えなかった 是 沒辦法買 (沒辦法去 或是 買不起 <= 自己的因素造成沒辦法買)ꀊ
但買不到並不是自己的能力因素 所以用 買えなかった 並不妥ꀊ
只能很囉唆的講 売れ切れてしまって買うことができなったꀊ不然就是索性換個有自動詞的動詞來表達接近的意思"
所以想請教如果要表達"這台車在台灣買不到噢",因為不是人的因素買不到,是否就不適
合寫為:
この車は台湾で買えないよ。
若是如此,那麼如果要說"這支筆已經不能寫了",同上的邏輯,因為不是人的因素不能寫
,所以是否也不適合寫為:
このぺんはもう書けなかった。
先感謝回答了...