https://goo.gl/WBp57b
原文如上
其中
ぶらりと下がる
以及
下がってぶらり
究竟該怎麼翻譯呢?看不出差別,都是往下垂嗎?
看不出這兩句的意思,實在不知道文中兩人在爭論什麼......
作者:
elthy ( )
2016-10-07 12:05:00只是說法差異吧 吊掛地吊掛著 吊掛著而呈吊掛貌 硬要翻就變這樣..
作者:
theeht (DEN.)
2016-10-07 17:26:00我小時候看這中文版的故事也是看不懂 最後錢的部分也是
作者:
hdw 2016-10-07 18:19:00直接找這個故事,就是半垂吊著的鐘一個人說是「晃著垂吊」;另一個說:「垂吊起來晃著」然後吉四六就說是「半垂吊著」,兩個人都沒贏,就把錢A走了
作者:
elthy ( )
2016-10-07 18:24:00中ぶらりん翻半垂吊著頗奇特的...
作者:
hdw 2016-10-07 18:32:00可能是中國那邊的翻譯吧~.~...
因為不分勝負 所以錢沒辦法給任何一個人所以錢的狀態就是中ぶらりん 哪邊都不是
作者:
ad0960 (停留)
2016-10-09 10:31:00請問為什麼ぶらり後面會有ん呢?自己的字典上查不到。
作者:
elthy ( )
2016-10-09 10:37:00要查中ぶらりん