作者:
red0whale (red whale)
2016-11-01 16:37:37大家好,
以下這句為什麼要用「貸してもらう」而不是「借りてもらう」呢?
中文:因為忘記帶傘,所以向田中借了一把
日文:傘を忘れたので、田中に貸してもらった
以上的主詞不是都是「我本人」嗎?
既然這樣,為什麼要用「貸す (借出)」而不是「借りる (借入)」呢?
因為傘是我借的,
照理來講應該要用「借りる (借入)」
而這邊卻用「貸す (借出)」
到底是為什麼呢?
作者:
ssccg (23)
2016-11-01 16:40:00てもらう前面的動作是もらう的對象(田中に)做的授受、使役、被動都會造成動作主體變更,不能只看句子主詞
作者: dandelion76 (不好了 孝真學姊又被甩了) 2016-11-01 17:18:00
請對方借(出)給我Aに…てもらう → 請A做…
作者:
wcc960 (keep walking...)
2016-11-01 17:28:00答えがわからなかったので、先生に教えてもらった。要用借りる也可以,就變成"田中に傘を借りた"
樓上的中文是我向田中借傘原PO的句子中文是 田中對我做了一個借傘的動作這樣可能比較好理解?
作者:
wcc960 (keep walking...)
2016-11-01 19:15:00因為原po中文就寫...."向田中借了一把"
貸す多接てもらう、てくれるかりる多接たい、てもいい之類的比較多
作者:
brmelon (清水西瓜)
2016-11-02 06:53:00沒有哪個比較常配哪個 樓上說的全部都是你跟別人借要看怎麼用純粹就是看借出方、借入方等情況而已
作者:
cm738821 (george)
2016-11-02 07:55:00もらう要當作請……做……,所以是貸してもらう,請對方做借出的動作
作者:
m2488663 (碧潭西岸辺露伴)
2016-11-03 15:23:00借りてもらう應該是一個簽本票的概念
作者:
JECDong (NoWayOut)
2016-11-04 22:09:00接收對方借出傘的動作