[閒聊] 片假名用過頭

作者: jeje27272003 ( . )( . )   2017-07-05 15:08:57
最近有感
關於日本在新媒體,片假名的使用
不會覺得用過頭了嗎
其實日文明明就有可以取代的字,卻硬要用外語翻過來的片假名
而且外來語並不是只有英文,閱讀起來更加困難
搜尋カタカナ 使い過ぎ其實也有很多相關現象的討論
前陣子公司接到日本業務傳來的文件
感覺就像在看一整篇都是英文,但全部都用注音打出來一樣
ㄌㄧ ㄙ ㄧˇ ㄙˇ ㄜˇ ㄆㄧㄢˋ
有夠難閱讀
作者: elthy ( )   2017-07-05 15:22:00
記得之前NHkK有被人以外來語使用過多造成精神上苦痛為由提起訴訟的
作者: NaoSensei (ナオ先生)   2017-07-05 15:52:00
所以国立国語研究所才會有外来語言い換え提案
作者: hdw   2017-07-05 16:21:00
原來日本人也會覺得痛苦喔@@~~~我也是覺得外來語很煩Orz..
作者: mosrax (賣女孩的小火柴)   2017-07-05 16:47:00
很煩+1 多了很多不認識的要查
作者: masamaya (masa)   2017-07-05 16:48:00
同事都說用外來語很潮 一直用,平常也愛講日式英文@@
作者: dufflin (怨憎會 愛別離 求不得)   2017-07-05 16:56:00
和製洋文更是煩人
作者: naker (NAKER)   2017-07-05 17:22:00
和式英文最煩的那種
作者: yu820224 (yu)   2017-07-05 17:33:00
前幾天n1的閱讀就有一篇是在講類似的問題
作者: magicemily (拍。)   2017-07-05 17:45:00
其實就是潮~但也有意思其實不一樣的像鮭魚
作者: HTCs5566 (HTC需要5566)   2017-07-05 18:04:00
以前天日本人問我髮型,他用了かみがた,(我聽力很弱)後來他用寫的,我整個丟臉,我平常都有在看日本流行雜誌的說...這麼單純的單字我竟然沒聽出來......因為流行雜誌都用ヘアスタイル,使用久了結果最根本的東西反而忘了......真的好想打自己~
作者: puranaria (puranaria)   2017-07-05 18:42:00
其實政商科技等都很常用,用久了就習慣了但不只是片假名,很多就算本來是和語,但用法隨著改變或是誤用,日本人自己也搞錯啊我的情況反而是透過這種方式多學了一點外語
作者: wcc960 (keep walking...)   2017-07-05 19:03:00
このクエスチョンに対するエフェクティブなソリューションはボキャブラリーをラーニングすることギブアップしなければエクセレントなエキスパートになる
作者: jeje27272003 ( . )( . )   2017-07-05 19:16:00
樓上煩躁到不行
作者: hdw   2017-07-05 19:21:00
WCC大應該完美詮釋了XD~~~超討厭這種的
作者: wcc960 (keep walking...)   2017-07-05 19:34:00
どんなシチュエーションでもスムーズにトーキングを続けられるよう、コンスタント的なトレーニングはポイントです
作者: Tsuyoi (失敗は人を育てる)   2017-07-05 19:43:00
ルー大柴表示:
作者: e446582284 (ef225633)   2017-07-05 20:27:00
別忘了除了英文,還有很多是法文 德文直接轉片假名,真的有點莫名其妙
作者: wcc960 (keep walking...)   2017-07-05 20:45:00
台灣人有時愛烙英文至少是真的"英文"日本人自以為帥卻是烙這種不英不日老外也聽不懂的外來語每次聽都覺得實在很可笑,某方面來講也是裸の王様吧
作者: jtch (tch)   2017-07-05 21:14:00
真的寧願看到英文= =
作者: Kydland (RBC)   2017-07-05 21:18:00
我總覺得年輕日本人很愛用 時不時就要夾個幾句像鞋子明明本來就有日文 就常常講英文(片假名)
作者: exetogh (キョ~)   2017-07-05 22:01:00
テンキガイイカラ、サンポシマショウ
作者: HTCs5566 (HTC需要5566)   2017-07-05 22:07:00
チーズケーキの上にラズベリーソースとクリーム
作者: brmelon (清水西瓜)   2017-07-05 23:00:00
樓上的我還真不知道要怎麼不用片假名XD
作者: cloud7515 (殿)   2017-07-05 23:25:00
you抓到heavy point惹
作者: lulocke (( *‵ω′)人(бвб ))   2017-07-05 23:32:00
這個project大家覺得o不ok呀 ? 上次meeting的事項大家follow的如何了 ? 有問題一定要記得跟主管report喔還有最近看了幾本很不錯的書 裡面幾個idea我跟大家分享一下
作者: sodagyellow (蘇打熊)   2017-07-06 00:01:00
真的令人超級煩躁的啊!!!
作者: gomidonnsine (ゴミ丼不倒臺灣不會好)   2017-07-06 00:48:00
履歴ショ、あるイミ,這種的讓我很煩躁XD
作者: Kydland (RBC)   2017-07-06 00:53:00
我覺得日本人的英文就是被這種習慣害的好好的英文不講 應翻成片假名使用
作者: hdw   2017-07-06 02:23:00
go大跟EX大這種,把平假名改片假其實還好吧@@~~因為他們為了強調一樣東西,有時會喜歡這樣寫是真的不喜歡好好的英文不說,翻成片假名~.~而且很多外來語,其實原本就有平假名可以用
作者: Kamikiri (☒☒)   2017-07-06 07:16:00
真的很討厭 而且有時候外來語跟英文本身意思又不太一樣
作者: naker (NAKER)   2017-07-06 08:11:00
看了豆頁痛 = =
作者: andy3020 (:+:One PEACE:+:)   2017-07-06 08:53:00
看了真的頭痛,就算那些英文單字有學過 串一大堆也頭痛
作者: Littlechozy (キミに100%)   2017-07-06 09:12:00
也算是一種復古嗎XD,明治時期的公文書都用片假名寫
作者: HTCs5566 (HTC需要5566)   2017-07-06 10:14:00
片假使用過度看到很頭痛,聽到也很頭痛
作者: elthy ( )   2017-07-06 10:14:00
其實這篇標題應該改成外來語用過頭 片假名不等於外來語啊
作者: toyokawa (japan)   2017-07-06 10:17:00
看到片假名就崩潰
作者: HTCs5566 (HTC需要5566)   2017-07-06 10:20:00
上次跟日本人用英文講Yoga class,他聽不懂,我就寫ヨーガ,他馬上瞭,哇咧......是我的錯
作者: rugalex (rugalex)   2017-07-06 11:13:00
有沒哪篇新聞讓你有這感覺?如果沒有其實有時候是你不夠習慣片假名畢竟日本本來就很習慣把外來語加在文章中
作者: Murphy69 (Vio)   2017-07-06 13:45:00
之前跟日文老師聊過,他說現在日本的確有這種趨勢,他自己也不太喜歡XDD
作者: cannengue (是時候了吧~)   2017-07-06 14:54:00
日語拉丁化現象?
作者: but (←殺千刀的UAO始作俑者)   2017-07-06 15:50:00
換個角度講,世界上很多語言都是大量在吸收外來語。日語不是特例。 像法語之類都有大量英語詞彙流入的問題。或許中文本身結構上很難吸收外來語,反而是特例外來語偏少的
作者: newwer (在下必須回到家鄉)   2017-07-06 15:56:00
真的看了很煩,有漢字不用硬要寫一大串片假名...
作者: wcc960 (keep walking...)   2017-07-06 16:59:00
重點是有本國詞彙不用"故意"用外文詞彙,而者後者常更長更繞舌,就是為用而用(自我感覺良好)而已 且
作者: Kydland (RBC)   2017-07-06 19:39:00
因為本國沒有或沒有適當對應翻譯 直接使用這還好就像我們也有披薩 摩托車...etc這種外來語但明明本來就有的東西 用外來語就很怪 "鞋子"就是這樣
作者: tkg2012 (生蛋拌飯)   2017-07-06 20:13:00
最近在看一些化妝品和時裝資訊,一堆片假名單字頗崩潰,感受到了漢字的偉大XDD
作者: ccc73123   2017-07-06 21:14:00
中文造詞和日文直接用外來語還是不一樣像摩托車雖然是外來語 但至少你還知道這是一種車畢竟中文不是拼音文字而是表意文字
作者: medama ( )   2017-07-06 22:44:00
麥克風是一種風 沙發是一種發
作者: ccc73123   2017-07-06 23:01:00
沙發是沙發椅 當然還是有單純音譯的外來語但已經比日文外來語好理解很多了
作者: Kydland (RBC)   2017-07-07 00:37:00
我第一次去日本的時候 試穿衣服 店員叫我不要穿鞋子進去試衣間(裏頭有地毯) 他講的是外來語的鞋子(我確定不是英文原文的鞋子) 我一時愣住了 後來她講日文原文我才知道多去幾次日本後才發現 還不少人是講片假名的鞋子
作者: Nonenoic (鋪勒萬)   2017-07-07 02:21:00
真的感覺比較難唸XD我還需要加強
作者: ccc73123   2017-07-07 03:05:00
不過如果是地名或人名的音譯 日文反而比中文好理解
作者: online135 (98分美元宇宙星塵)   2017-07-07 11:52:00
這次n1日檢才有篇閱讀測驗講這現象
作者: paintfor (回首向來)   2017-07-07 12:22:00
真的神煩,本末倒置覺得這是日本崇洋媚外的一種表現日本語裡原本就有的字詞根本不需要外來語。
作者: masamaya (masa)   2017-07-07 14:41:00
今天看到コーポレートリレーションズ部,漢字才四個字..寫那麼長幹嘛xd 那個部已被公司廢除
作者: sosogoods (伊澤慎也)   2017-07-08 18:44:00
果然有ルー大柴www
作者: romand (@çš¿@)   2017-07-09 01:16:00
片假名用太多會給人不夠正式的感覺
作者: YSJ543 (勝利組的人生)   2017-07-09 07:32:00
外來語太多神煩 尤其是在翻某些冷門專刊雜誌的時後
作者: f912912 (しゅく)   2017-07-09 13:19:00
中文不是表意文字而是意音文字,日文的假名則是音節文字
作者: Jin63916 (摳幫瓦)   2017-07-09 15:57:00
看時代劇會覺得好多字都能用非外來語表現,很厲害
作者: Kenalex (火焰召喚師)   2017-07-10 01:29:00
有漢字不用對母語是中文的百害無利 希望這中二潮流快死去
作者: beagle2001 (邁向財務自由之路)   2017-07-10 06:56:00
為什麼 I am a hero 都要翻成假名啊,神煩的
作者: Lolira (*Claire*)   2017-07-14 17:20:00
片假名苦手者真的很困擾
作者: Ylvis (Ylvis)   2017-07-17 19:04:00
古代的僧人讀佛經的時候可能也會有這種困擾XD
作者: kaltu (ka)   2017-07-18 16:29:00
幾乎可以想見幾百年前有一堆爛草莓在社論上抨擊有和語不用用一堆漢字,太陽底下沒有新鮮事。喔不對,到現在還是有人在推行廢漢字只使用純假名的運動。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com