Re: [讀解] 日本語的會話練習(更改約定時間)

作者: NaoSensei (ナオ先生)   2017-07-13 01:00:15
其實整段對話 除去打字的錯誤
文法沒錯 意思沒錯
但問題就出在教科書最沒教的「這個情境要這樣說」
導致文法正確意思正確,但卻是不自然的日文
※ 引述《eden8164 (Rin玫)》之銘言:
: 這幾天在做日文作業,要自行演練" 更改預約時間"的對話。
: 麻煩各位幫我看一下,
: 以下句子是否通順...還有文法是否有用對ORZ
: 非常感謝!!!
: (電話で)
: A:恐れ入ります.私は田中と申しますか
↑打錯變成問句囉
: 鈴木先生,お願いします
: B:はい,鈴木です
句子的邏輯很奇怪,接電話的人一定第一個講話,不會是打電話的人先講話
所以B應該要先說話才對,然後這是打給老師的手機還是打到家裡?
因為如果是打給老師的手機,不用說請幫我轉接誰
如果是打到家裡,則應該要先問你要找的人在不在
另如果不是第一次打電話則不用申します
從後面的對話看起來應該是手機
過程應該是:
B:はい、鈴木です。
A:(打電話的人第一句要先打招呼)
  おはようございます/
  こんにちは/
  こんばんは/
  夜分遅くに失礼致します/
  お忙しいところ恐れ入りますが/
(接下來要報上名字,如果老師帶很多學生,最好報上系別年級)
  ○○部〇年の〇〇です。
  (這時習慣問對方能不能講電話)
今お電話よろしいでしょうか/
  今お時間よろしいでしょうか。
B:あ、〇〇さん、おはようございます/こんにちは/こんばんは、
  今大丈夫ですよ。
: A:ちゅつとお願いがあるんですか
: B:何でしょうか?
: A:実は予約のことなんですけど
: 明日大事な会議がありますので, できれば, 先生のご都合のよい日に変更させ
: ていただけないでしょうか
: B:困りましたね
本当に困りましたね。
有求於人的時候,以原文的說法,其實已經預設對方同意你改時間了
雖然句子看似禮貌實則不然
另外 跟人有約 不是 "予約" 而是 "約束"
也可以直接說成 明日の件、例如有會談的話可以說 明日の面談の件
有求於人的時候 這時要發揮日文講話講一半的本領
A:明日の件なんですが、明日、私は会議がありまして…(後面省略給對方猜)
B:あ、そうですか。(如果對方沒反應就接下句)
A:大変申し訳ございませんが、約束の時間を変更させていただきたいのですが…
(有求於人的時候習慣用 ~たいのですが… 一樣後面不講完)
B:そうですか。じゃ、いつがいいですか?
A:先生のご都合のよい日に合わせたいと思いますが。
: A:本当にすみません
: B:わかりました
: じゃ...来週の火曜日,仕事が終わった後, お会いすることにしましょう。
: 午後五時ころおいてください。
: A:ありがとうございます。今日は本当に申し訳ありませんでした。
: B:はい,ちゃん... 火曜日に。
: A:失礼いたします。
: 以上...
後面因為語意不明所以暫時無法修改
首先,約[工作結束後]是誰工作結束?[請過來]要去哪裡?
約時間應該會把時間地點講清楚,直接講幾點見面就可以了
然後お会いする不自然,因為是你去跟老師見面,又或者你和老師一起約見面
而不是「老師要來跟你見面」,所以用謙讓語不自然
看起來很像是說約老師的辦公室
直接講「〇時に事務室に来てください」
或者雙方已經都知道要約哪裡就直接說「〇時にしましょう。」
還有原文錯字不少
講話或打郵件的時候要注意發音喔
作者: evanescence (Grace)   2017-07-13 09:02:00
謝謝Nao老師分享!!
作者: mosrax (賣女孩的小火柴)   2017-07-13 10:04:00
實用推
作者: hdw   2017-07-13 13:33:00
實用推
作者: eden8164 (Rin玫)   2017-07-14 00:12:00
非常感謝你的分享(鞠躬
作者: zaq840223 (nyanshen)   2017-07-14 09:07:00
實用推!!
作者: Asleepgirl (只想睡)   2017-07-17 21:13:00
推實用

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com