[翻譯] 請教感謝函

作者: ujikawa (善哉)   2017-07-14 18:43:22
各位版友好~~
目前翻譯的感謝函有些不太確定的地方
想向大家請教~~
1. 暑気厳しい折柄ではございますが、先生におかれましては、
その後もお変わりなくご活躍の事と存じます。
試譯:
時值盛夏之際,想必老師在活動結束之後也依舊活耀。
2. 毎日忙しいスケジュールとなっておりましたが、
皆さまにはお疲れもなく、XXでの交流も無事に終えられましたでしょうか。
試譯:
每日安排了繁忙的行程,各位是否感到疲累,其後在XX的交流也都順利結束了嗎?
像第一點這樣的日本時節問候語,不知道這樣直接翻成中文會不會奇怪生硬呢?
第二點的話,其實有點不是很確定原意,後面兩句是否為連貫的意思,
到底是問大家會不會累 之後的活動是否也都順利?
還是表示雖然行程很滿,但大家依然未感疲累,然後才是詢問活動是否順利結束呢?
不好意思問得有點雜,有什麼錯誤的地方,或有建議的翻法,
還請版友多多指點了,謝謝!!
作者: b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)   2017-07-14 20:51:00
第一點是希望老師在嚴酷的夏天裡依舊生龍活虎這個おかれまして是尊敬語的一種,我不太會用學術角度去解釋這個文法是怎麼變來的,只知道這裡用白話一點的單字解釋的話,大概相當於にとって
作者: ujikawa (善哉)   2017-07-14 22:21:00
感謝版友解答~~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com