[翻譯] 這三句好像怪怪的?

作者: vilanao (兼葭)   2017-08-01 12:02:49
問題:
呃,臨時被推上場要寫信給日本人……
老闆我只有N3不要這樣。orz
勉強用破日文+找日本商用信件例文拼湊出來,但還是覺得怪怪的:
一、請問定價大概什麼時候會決定呢?
二、請問是多種商品同時訂購,是整批算同樣的折扣嗎?
還是會依商品別而有不同折扣呢?
三、請問能夠提供樣品嗎?樣品費跟運費要怎麼算呢?
試譯:
1.販売価格の決定時間は大体いつですか。
2.様々の商品がまとめて注文するのは掛率は同じですか。または商品次第ですか。
3.サンプルをお送りいただけませんでしょうか。送料とサンプル費用はいくらですか。
我知道很怪………orz
但不知道要怎樣寫才是正確的,跪求神人出手調教。
感謝點進來看的板友。
作者: ssccg (23)   2017-08-01 13:00:00
老闆不太在意日文程度的話你應該也不用太在意..?
作者: a34567 (ddd)   2017-08-01 13:43:00
樓上…真有道理…
作者: miraij (アラシ魂)   2017-08-01 14:01:00
多様な商品をまとめて注文するのなら、全注文で同じ掛け率になりますか?または商品別によりますか?販売価格はいつ頃お決まりになりますか?送料やサンプル代はどうなりますか你寫的其實看得懂,但放在商業書信上就有點怪怪的…像いくらですか、いつですか太口語了不太適合用在商業書信
作者: SSSONIC (...)   2017-08-01 14:08:00
同一樓
作者: squeegee (Squeegee~*)   2017-08-11 22:13:00
你寫的其實可以直接拿來用,日本人應該會懂

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com