※ 引述《a379537956 (小小R)》之銘言:
: 爬了些文但還是有不太懂的地方
: 懇請各位大大賜教<(_ _)>
: 我知道くれる和もらう最大的差別是主詞不同,但日文說話常常沒有主詞(死目
因為這兩個的用法已經是100%確定的
不特意說也知道主語是甚麼
例
事務室に行けば、申請書の書き方をおしえてくれますよ。
教えてもらってから書いたほうがいいですよ
如果對話情境中只有兩個人彼此的動作,
用法也是相對簡單的
: 問句也很常用てもらえか?的句型
~てくれない?
~てもらえない?
都是請求
但是跟くれる、もらえる沒關係
另外,多多少少有暗示雙方的關係(心理位置)
: 這種情況是兩個句型都可以用嗎?
: 上次和日本人說撮ってくれる?(可以幫我拍照嗎)被糾正成撮ってもらえる?
くれる在心理上有對方主動幫我做的意思
不是不行用,只是暗示會不同
正妹或帥哥可能會常用くれた吧!(大誤)
: 嗚嗚QAQ
: 另外我也想說是不是用動作方來分
: 比如說やめてくれ!(是"對方"住手)
え段就是二類動詞的命令型
: くれる比較直接所以才可以這樣用?
: 看久了(也沒有)會覺得好像某些動詞就會固定+もらう或くれる
: 可是大部分主詞不明的情況下應該是可以兩個互換,只是意思會有些差距?
不要隨便互換
這跟整段文章視點很有關係
根據主題或主語要適當的擺放
例:
この市には外国人相談室というのがある。何か問題があるとき、
いろいろ相談に応じて___(辞書形)。
先日、この相談室に行ってあぱーとのさがしかたをおしえて___(た形)。
中国語と英語とのコーナーがあって、
話をちゃんと理解して___(辞書)から心強い。
另外感覺會因人而異
之前上課有對現場的日本人做過調查
相手にプレゼントを買ってもらった!
相手がプレゼントを買ってくれた!
哪個說的方式開心的成分比較大
六個日本人是一半一半~~
當然,刻意不用可以讓意思變的曖昧
例:
花子がかいた手紙を何度も読み返しています。