[同好][台北]日文新聞翻譯團

作者: allesvorbei (如果、聽說、可能)   2017-09-11 16:17:52
1.自介:我們是一群想要精進自己日文的同好,從2016年開始到現在也已經1年了:)成員
有實習醫生、日文老師、翻譯者還有準備日文考試的考生。
2.對象:想要精進自己日文翻譯的同好
3.目標:提升口譯跟筆譯能力
4.原因:維持自己的日文能力,並且台灣在口譯跟筆譯的課程不多,所以想就自己開,不
知不覺中就過了1年。
5.地點:台北車站附近的咖啡店
6.時間:每周六晚上7-9點
7.方式:分成兩個階段,
第一個階段是口譯,我每個星期一會上傳一份大概10分鐘的訪談、座談、報導的日文影片
(沒有字幕),碰面時每人兩分鐘將聽到的內容翻譯成中文。
第二個階段是筆譯,我每個星期一會上傳一份大概200-250字的中文,碰面時首先討論上
周老師的批改,然後討論本周翻譯,之後將自己翻譯的內容寄給幫忙批改的老師。
PS1. 影片沒有字幕,結束後個人也不會提供文字稿或者翻譯稿,如果你是沒有文字稿就
不行的人請見諒。
PS2. 日本老師批改的費用是每次每人180,一個月繳交一次,所以大概要繳交800左右的
費用,若你站內信說有興趣時我會當作你已經接受。
PS3. 咖啡店的費用各自負擔,飲料價格大概70-100元。
8. 範圍:
沒有侷限,政治、時事、新聞等都可以。筆譯則可能會出現各大校或者國家考試的題目。
9. 人數限制:目前含我在內共6位,不過有兩位因為工作因素不能常出現,所以大概4位
。希望可以再徵1-2位。
同時,為了確定你的日文程度,站內信時請回答以下問題:
[日翻中] 請看完以下的影片後以至少500字的中文解釋你所看的內容(越詳細越好)。
請站內信方便我給你影片
[中翻日] 植劇場導演瞿友寧說,事實上,早在植劇場以前,台灣不乏類型劇的存在,例
如由陶晶瑩、范植偉等演出的刑偵劇《偵探物語》,或者較近年的《痞子英雄》,都只是
曇花一現,最後仍落得無聲無息,植劇場可以形成一個具識別性的包裝,吸引更多人的關
注。他說:「植劇場的意義,在於對整個大環境的試探與對話。」尤其《花甲男孩轉大人
》的旋風,更為這群影視工作者打了一劑強心針,年輕新人的潛力、台灣類型劇的可能性
,以及台劇產業的希望與機會,都在這一波話題熱潮中,不證自明。
10.解散條件:人數不達2位
11.運作規則:請參考「方式」
作者: rugalex (rugalex)   2017-09-12 01:48:00
"日本老師批改的費用是每次每人180"這有獲利問題了吧...."10分鐘的訪談、座談、報導的日文影片"這也講得很模糊但是很明顯的是有侵權問題吧? 如果沒有侵權也不會說的這麼模糊不是嗎?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com