[翻譯] 無難だからという守り姿勢もいただけな

作者: kpnight (趴玻巴珈)   2017-09-26 19:35:28
前後文是這樣的:個性が求められる時代に、みんな同じ服で登場しなくてはいけない理
由はない。無難だからという守り姿勢もいただけない。企業と学生はあくまでも対等。
這邊的『無難だからという守り姿勢もいただけない』到底要怎麼翻譯才好?我煩惱好久
前面的翻譯我翻起來是這樣:在公司面試時注重求職者的品性的時代並沒有要求每個人都
要穿著一樣的服裝的規定(還是翻成理由比較好?)
我完全無法理解那句到底想表達什麼TT
照著字面翻是:無法得到因為安全而擺出的保守態度?(怎麼翻怎麼怪)
請大家幫幫我,先謝謝大家了
作者: allesvorbei (如果、聽說、可能)   2017-09-26 19:45:00
在這要求個性的時代裡,沒有道理每個人都要穿著一樣的衣服。更沒有辦法理解打安全牌如此保守的想法,因為企業跟學生是對等的。いただけない不贊同、無法理解;無難打安全牌https://i.imgur.com/bpXFEBG.jpg
作者: NaoSensei (ナオ先生)   2017-09-26 19:50:00
你可以查いただけない,這是一個慣用的說法。可以解釋為無法讚賞,不能認同的意思

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com