[翻譯] 星と僕らと 翻譯

作者: kpnight (趴玻巴珈)   2017-10-13 00:38:33
*手機排版請見諒
因為實在太喜歡這首歌(跟遊戲),所以在破關之後就來翻了這首歌,我不是一句一句翻
,是看完整段句子再思考到底怎麼翻才正確(當然多少也有受到一點遊戲的影響),有些
地方也有自己增譯,如果有不正確的地方歡迎指教。
===以下翻譯===
終わらない日々
居場所を無くして
僕らは迷ってた
失去了容身之處的我們曾迷失在看不見盡頭的每一天
ミラーに映る昨日の街並み
絡みつく過去の欠片繋いでみても
鏡子仍倒映著昨日一成不變的街景,即便試著將交纏的過去重新拼湊卻也無濟於事
(這句最沒信心,我不知道該怎麼正確地翻譯)
どれだけすくっても指の間から零れる砂のよう
即使像再怎麼貪婪汲取也會從指縫間零散落下的沙粒一般
それでも目に見えてるものだけが全てじゃない
It's in my heart
我們所見的一切卻不是全部(我覺得這句好像還可以翻得更好但我不知道該怎麼翻……)
It's in my heart
探そう  心で 明日を ここから
所以就從這裡開始吧,用我們的心去尋找屬於我們的明天
or
所以一起用心去尋找吧,我們的明天從這裡開始
(哪個翻起來比較順呢@@ 雖然知道直譯大概會是下面但我覺得上面的好像也可以)
あの空の下 巡り合えたんだ
僕らは惹き合って
在這湛藍的天空之下,我們遇見了彼此,如此相像的我們吸引了對方的注意
零れる想い過ごした毎日 あふれ出す記憶だけを重ねてみても
即使用那些滿溢而出的回憶試圖填滿思念氾濫的這些日子,我卻總是束手無策
世間はここにある物だけが全てというけど
始まりも終わりも誰にも指図をされずに決めていい
I will follow my heart
不論是過去抑或是未來我們都不需要被他人支配
我們要自己決定我們身邊的一切、我們的世界的樣子
I will follow my heart
還ろう 僕らが 目指した 未来へ
走吧,讓我們朝向我們所期望的未來前進
いつでもどこでも望めば会えるよ
約束はいらない
我們不需要任何約定
只要你想要,不論何時我們都會在這裡等你喔
僕らこれからも 同じ星見ている
離れていたって
だから今日さよなら
無論你身在何處,只要你抬起頭我們仰望的就是同一片星空
所以,不要害怕今天的道別
===結束===
後面都是一樣的歌詞我就不佔版面了,我自己覺得版面有點亂希望你們可以看到最後QQ(
我已經盡力不要讓句子黏在一起了,對不起)
謝謝大家
作者: authentic804 (智能狼)   2017-10-13 01:58:00
絡みつく比較接近交纏,譯扭曲的話意思有點偏掉
作者: satolove (ENDLI's SHOCK!!)   2017-10-13 06:43:00
推P5!!
作者: wcc960 (keep walking...)   2017-10-13 16:41:00
中文"交纏"跟"扭曲"也完全不一樣吧....
作者: nadiaInochi (狗狗)   2017-10-14 00:43:00
絡み付く是自動詞,意思是纏在別的東西上,AがBに絡みつく是A纏上了B的意思
作者: wcc960 (keep walking...)   2017-10-14 00:50:00
原文"絡みつく"可以感覺跟過去の"欠片""繋いで"みても
作者: nadiaInochi (狗狗)   2017-10-14 00:51:00
即使將纏上來的過去的碎片連接起來
作者: wcc960 (keep walking...)   2017-10-14 00:52:00
都是有關係的,個人是看不出有啥可以解讀成"扭曲"的意象兩者根本也不是啥"意象相近"的字眼,我也翻過歌詞知道你想說什麼,但這裡個人感覺不出是可以成立的場合用"扭曲"兩字,上面我""起來的詞之間的關聯性就都蕩然無存
作者: nadiaInochi (狗狗)   2017-10-14 01:04:00
掬う是用手捧起的意思
作者: wcc960 (keep walking...)   2017-10-14 01:04:00
也許你覺得"扭曲",但這合乎原本寫詞的人的想法嗎?不要忘記你是在翻譯,不是"創作"
作者: nadiaInochi (狗狗)   2017-10-14 01:12:00
目に見えている其實帶有清楚看得出來的意思還ろう是回去吧的意思会える是可以見面的意思最後一段照文法翻是:就算分離,今後我們也會看著同樣的星空

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com