https://goo.gl/yh5XC9
他動詞不一定是刻意行為
大家很容易被自動他動這個詞誤導
例如
①財布、落としましたよ。
②財布、落ちましたよ。
看到這兩個句子,
很容易聯想到是他動詞還是自動詞的問題
「落とす」是他動詞 「落ちる」是自動詞
所以答案是2
...........
...........
如果你這麼想的話,其實不是這樣!
兩句都是正確的!
①財布、落としましたよ。
語感接近「你掉了錢包喔」,主語是你(被省略)
注意「落とす」雖然是他動詞
但也有「持有的東西不見了、失去了」的意思
不是刻意的意志行為
類似的用法還有「命を落とす」(丟了性命)
雖然是他動詞但不是意志的行為
②財布、落ちましたよ。
語感接近「錢包掉了喔」,焦點是錢包
這句話將重點放在掉在地上的東西
而不是弄掉東西的人
另外
這裡的例句刻意省略助詞
因為大家還有一個習慣是用助詞來分別
這也是錯誤的理解
※ 引述《jimian (ian)》之銘言:
: 最近看某本日文文法書的時候,有看到下面的例句:
: ケータイを落とした(手機掉了)
: 印象中表示「掉了」除了用落とす,也可以用落ちる,
: 而且兩者都是他動詞,感覺他們可以互通?
: 我後來查廣詞苑,唯一查到的差別是:
: 落とす有「落ちさせる。落下させる(使落下)」的意思,
: 所以看起來,「ケータイを落とした」有點帶「我使手機掉了」的意思?
: 那如果只是想表達手機掉了或不見了,說:ケータイを落ちた,不知道OK不OK?
: 希望各位強者協助敝人分清楚落とす和落ちる要怎麼用,謝謝!