作者:
rtoday (rtoday)
2017-11-27 14:59:27請問這句馬英九名言
用以下日文表達,有達到說話者的意境嗎?
口利きでなくてなんだろう
口利きのではないでしょうか
這兩句文法是一樣的,屬於n1
只是對於用字遣詞
不知道有更好的表達方式嗎
作者:
antpro (-_*|| 宅)
2017-11-27 15:11:00N1文法とは思いませんが
作者: samuraiboy (samuraiboy) 2017-11-27 15:29:00
你確定有寫對?
作者:
johnny94 (32767)
2017-11-27 16:08:00第一句文法沒問題,就是硬い言い方而已。比較口語的說法大概是口利きじゃなかったら何なんだろう。第二句就要請版友確認了
これは口利きじゃなければ、何が口利きって言うんだ。
作者: s9041200 (小明阿) 2017-11-27 17:05:00
推樓上
nadia那樣講只有"不是關說的話是什麼" 沒有把馬統這句話的精髓翻出來 "什麼才是關說"這句很重要啊畢竟當時引發各種造樣造句 這麼潮的句子不能用這麼平凡的翻譯
作者:
rtoday (rtoday)
2017-11-29 16:58:00謝謝樓上各位大大,我是看山田社的文法突然想到的。似乎還是像k大那樣逐字翻譯比較好
作者:
lulocke (( *‵ω′)人(бвб ))
2017-12-15 11:13:00今天看信長野望大志的實況 長尾被逼退家督時講了「それを謀反でなく、何だと言うのだ!」就想到這篇