[翻譯] 請問這長句翻譯

作者: yu15858 (yu15858)   2018-01-13 22:08:03
讀文章讀到這個幾乎看不懂的段落
想請問大概是什麼意思
謝謝
原文:アメリカは、お金をもらってしまうと仕事はしないでしょうと、人は仕事しない
とダメになると思っている方が多いと思います。僕は、そう思わないですよ。お金が人
をダメにするなら、その富裕層は特にダメになっているはずです。そんなこともなく、
とにかく仕事は人をダメにする、仕事しないと人はダメになると思っている、その考え
方が強くて反対されてきたんですが、ヒラリーが考えるぐらい、今ホットです。
非常傷眼的試譯:在美國,認為拿了錢就不工作、人變得不工作又無用的人很多,我不這
麼認為,錢如果可以讓人變得沒用,這樣富人階層應該要特別沒用。事實也不是這樣,總
之工作讓人變得沒用、沒有工作的人變得沒用,非常反對這種想法的,希拉蕊想的,現在
是真的。
作者: purintachi (波哩)   2018-01-14 10:33:00
....人不工作的話就變得無用 這樣想的人應該很多
作者: senshun (æ·º)   2018-01-17 23:48:00
以中文來說:人不工作就形同無用—>『變得』是日文直翻

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com