讀文章讀到這個幾乎看不懂的段落
想請問大概是什麼意思
謝謝
原文:アメリカは、お金をもらってしまうと仕事はしないでしょうと、人は仕事しない
とダメになると思っている方が多いと思います。僕は、そう思わないですよ。お金が人
をダメにするなら、その富裕層は特にダメになっているはずです。そんなこともなく、
とにかく仕事は人をダメにする、仕事しないと人はダメになると思っている、その考え
方が強くて反対されてきたんですが、ヒラリーが考えるぐらい、今ホットです。
非常傷眼的試譯:在美國,認為拿了錢就不工作、人變得不工作又無用的人很多,我不這
麼認為,錢如果可以讓人變得沒用,這樣富人階層應該要特別沒用。事實也不是這樣,總
之工作讓人變得沒用、沒有工作的人變得沒用,非常反對這種想法的,希拉蕊想的,現在
是真的。