適時適所 日本語表現句型200
第16頁講到的 2種てから
みんなが帰ってから、空のかんビールがいっばいだった
第一種說這是錯誤用法,因為後面不接狀態句子
私は日本に来てから、ずっとこの寮にすんでいます
可是這句書上又說是接變化、持續、狀態
請問一下到底可不可以接狀態句子呢...?
還有這本感覺文法解釋的很不完整,請問一下N5~N4有沒有推薦的文法書呢?
這兩個狀態是不一樣的狀態中文翻成"自從" 你就知道為什麼上面那句不能用了
同樓上而且第一句是兩個不同的主詞產生做的現象第二句是同一個人 都是 私雖然不建議這樣記但是語感真的是這樣第一句接てから真的怪
如果解釋成順序的話,是「先……再……」的意思。起點的話是「從……」。怎麼看第一句都不合就是了。
懂了 謝謝大家!我也有買Gogogo可是感覺文法教的沒有很
作者:
McDaniel (Taiwan #1)
2018-01-12 12:35:00大家的日本語第16課中,て形接から也有「動作1之後做動作2」的意思,不知道有沒有適用於本文?
作者:
yuriaki (百合秋)
2018-01-12 12:51:00這不是文法問題 是邏輯問題 「別人回家之後」與「房內一堆空罐」沒有關聯 中文也不會如此敘述猜測話者想說的是「皆は沢山の空き缶を片付けずに帰っていった」眾人不收拾空罐就回去了或是 皆が帰る時、沢山の空き缶が残された也就是「から」既然是用在表現時序 那當然文意是要表現時序的關係 空罐的存在與回去的行動既然沒有關聯 那代入任何語言都莫名其妙 而我的例句是敘事不收拾或殘留的行為與空罐的關係
他們自從走了以後留下很多空罐 你不覺得怪怪的?如果說他們走了以後幾年房間還是一堆空罐倒是可以啦
作者:
yuriaki (百合秋)
2018-01-12 19:37:00你自己寫「他們留下很多空罐」中就不存在有需要翻成「てから」的文意啊 彼らが沢山の空き缶を残した
硬要用的話應該寫成 彼らは空き缶を残してから帰った不過還是怪怪的