PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
NIHONGO
[翻譯] 把ショート翻成秀逗? /足りない的翻譯?
作者:
chinnez
(稜靘)
2018-01-25 15:17:05
「言いたい」「言えない」交差する
「触って」「離れて」ショート寸前
試譯:
「想要說出」「無法說出」交錯了
「去碰觸」「遠離開」快要短路
作者:
elthy
( )
2018-01-25 15:28:00
「碰我」「走開」快要短路 覺得短路沒什麼問題啊只有0和1的話不夠 的世界 斷句是這樣現代反而秀逗很少人用就是了...而且我覺得秀逗比較常用在貶義 腦袋有問題的感覺 可是ショート算是腦袋突然不能好好運作、陷入混亂當機的感覺
作者:
b0339576
(<( ̄︶ ̄)>)
2018-01-25 21:31:00
你可以把[腦袋]補上去,這樣不管翻成短路還是秀逗,語意都很完整或是樓上說的腦袋當機,我覺得也都不錯
作者:
lovevale
(_o/å‘€)
2018-01-26 04:23:00
就算把頓號去掉,0與1那句的中文還是很難讀懂,原文不會給人這樣的感覺台灣秀逗的用法和原文不同,贊同e大。如樓上b大所說,可以考慮加字
作者: ken54992 (波卡)
2018-01-27 13:49:00
只有1和0,是不完整的世界,這樣翻感覺也不錯
作者:
nadiaInochi
(狗狗)
2018-01-27 17:19:00
斷句應該是「0と1だけじゃ足りない」セカイ吧這不是只有0與1就足夠的世界
繼續閱讀
[翻譯] 菜單的 ゆでホルモン 看不懂
megaman1206
[翻譯] 煩請版上各路高手幫忙看自傳,感激不盡
leonsonl
[文法] N2文法題
h9589
[資訊] 2017第2回測驗開放成績查詢了
minipopy0314
[文法] …も…ことができる
red0whale
[文法] 大家學標準日本語
gauss760220
[文法] 請問2種"正要XX"的差別
z79263578
Re: [文法] 文法問題
skywillams
[詢問] 請教推薦的線上家教
abc50111
Re: 用台語學日語
eschew
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com