作者:
HsuDong (I LOVE SKY~~)
2018-02-24 22:52:04總之還是很感謝大家的回答
我知道名詞前的用言活用要用連體形
我也知道名詞和名詞之間可以用の連結
只是這個句子真是考倒我了
如果我要說"過去父親曾經是部長的山田先生..."
那應該就是"父親が部長だった山田さんは..."
請問是這樣嗎?
※ 引述《HsuDong (I LOVE SKY~~)》之銘言:
: 啊,感覺我犯了一個很白癡的錯誤
: 我再仔細說明我原本的理解
: 名詞前如果要接句子來修飾名詞時,句子要用常體
: 這應該沒錯吧?
: 所以假如我把這句改成“父親在銀行工作的學生...“
: 那應該是"父親が銀行で勤めている学生は..."
: 那因為我要表達“是“這個動詞,所以我就用だ
: 所以這是例外嗎?
: ※ 引述《HsuDong (I LOVE SKY~~)》之銘言:
: : 最近看一本介紹日文文法的書,但是是用英文寫的
: : 提到了在日文中也有類似英文關係子句的概念
: : 書中有個例句如下
: : 両親が中国人の学生はクラスの25%をしめている。
: : ^^^我對這個の不太懂
: : 按照書中英文的解說,這句話是說班上雙親都是中國人的學生占了25%
: : 如果是這樣,那我覺得應該是"両親が中国人だ学生は…"
: : 為什麼會用の呢?
是想說「父親是過去曾當部長的山田先生?」 中文的語順怎麼這麼怪
作者:
Huevon (巨蛋)
2018-02-24 23:26:00だった這裡沒用錯不過這樣講的例子真的比較少中文文法算複雜吧…不在於難度而是太自由了,變得常常得參考情況才能正確了解意思,這對電腦翻譯很不利
作者:
Huevon (巨蛋)
2018-02-24 23:56:00是沒錯啦,不過同樣原因也增加即時口譯的難度例如西班牙文翻義大利文幾乎是可以一邊聽一邊翻,但是中翻任何其他語言常常得聽完整句話才能開始口譯
作者:
Xkang (一日台大人 終生台大人)
2018-02-25 14:43:00父親曾是部長的山田先生... 過去根本不用寫中文的曾就可以表示日文的だった 結案
作者:
Huilm (Huilm)
2018-02-25 19:47:00中文就不太明白意思+1
作者:
tim0922 (掬水月)
2018-02-26 23:32:00這中文比天聲人語還難...
是想說「父親是過去曾當部長的山田先生?」 中文的語順怎麼這麼怪
作者:
Huevon (巨蛋)
2018-02-25 07:26:00だった這裡沒用錯不過這樣講的例子真的比較少中文文法算複雜吧…不在於難度而是太自由了,變得常常得參考情況才能正確了解意思,這對電腦翻譯很不利
作者:
Huevon (巨蛋)
2018-02-25 07:56:00是沒錯啦,不過同樣原因也增加即時口譯的難度例如西班牙文翻義大利文幾乎是可以一邊聽一邊翻,但是中翻任何其他語言常常得聽完整句話才能開始口譯
作者:
Xkang (一日台大人 終生台大人)
2018-02-25 22:43:00父親曾是部長的山田先生... 過去根本不用寫中文的曾就可以表示日文的だった 結案
作者:
Huilm (Huilm)
2018-02-26 03:47:00中文就不太明白意思+1
作者:
tim0922 (掬水月)
2018-02-27 07:32:00這中文比天聲人語還難...
作者:
MrElio (GoodnessGracious)
2018-02-28 03:54:00看得懂啊 父親跟部長以前在交往?
作者:
MrElio (GoodnessGracious)
2018-02-27 19:54:00看得懂啊 父親跟部長以前在交往?
作者:
senshun (æ·º)
2018-03-01 00:14:00你的中文也用錯了,應作「我的父親是曾經擔任部長的山田先生」「前任部長山田先生是我父親」
作者:
gutta (雨下)
2018-03-01 10:04:00其實我覺得他想說的是「曾經當過 我父親的部長 的山田先生」..也不知道對不對就是了 www
這句話中文很難懂@@..意思是"家父職業曾經是部長"的山田先生嗎?
作者:
Huevon (巨蛋)
2018-03-01 16:14:00照字翻「父親曾是部長的山田先生…」