總之還是很感謝大家的回答
我知道名詞前的用言活用要用連體形
我也知道名詞和名詞之間可以用の連結
只是這個句子真是考倒我了
如果我要說"過去父親曾經是部長的山田先生..."
那應該就是"父親が部長だった山田さんは..."
請問是這樣嗎?
※ 引述《HsuDong (I LOVE SKY~~)》之銘言:
: 啊,感覺我犯了一個很白癡的錯誤
: 我再仔細說明我原本的理解
: 名詞前如果要接句子來修飾名詞時,句子要用常體
: 這應該沒錯吧?
: 所以假如我把這句改成“父親在銀行工作的學生...“
: 那應該是"父親が銀行で勤めている学生は..."
: 那因為我要表達“是“這個動詞,所以我就用だ
: 所以這是例外嗎?
: ※ 引述《HsuDong (I LOVE SKY~~)》之銘言:
: : 最近看一本介紹日文文法的書,但是是用英文寫的
: : 提到了在日文中也有類似英文關係子句的概念
: : 書中有個例句如下
: : 両親が中国人の学生はクラスの25%をしめている。
: : ^^^我對這個の不太懂
: : 按照書中英文的解說,這句話是說班上雙親都是中國人的學生占了25%
: : 如果是這樣,那我覺得應該是"両親が中国人だ学生は…"
: : 為什麼會用の呢?