Re: [閒聊] 片假名用過頭

作者: but (←殺千刀的UAO始作俑者)   2018-04-11 11:04:36
: 剛開始學日文, 有同樣的疑問, 最常見到的是エレベーター
: 我在想, 難道日文或漢字, 沒有電梯的詞嗎? エレベーター很長耶
前年學泰文的時候,一直記不住「門」的泰文單字 (pratu)
那時候還在想,看看日文就叫ドア,多好記啊!
後來認真想想,才覺得連「門」這種基本物品都使用外來語,竟然沒有固有詞,
好像其實應該是日文太奇怪吧XD
其實在日文,隨著外來語的輸入,這些名詞常常意義被細分了。
ドア:通常指西式、有門把,人通過的門
扉:通常指比較豪華的內外開式大門 (或是櫃門等非由人通過的門)
戸(引き戸):通常指拉門
ふすま:日式和室的紙門
門:出入口 (不限定要有遮蔽物)
* 當然也是有混用的情況,像電車門是電動滑軌式,不是內外開,還比較接近拉門
但通常是講ドア、扉,就是不太講 戸。
就好比睡覺的床在日文稱ベッド,這也是因為日本傳統上是睡在地板上的,
漢字「床」這個字已經被借用為地板的意思了,所以西式床就用外來語稱ベッド。
或是常舉的例子還有牛乳通常指鮮乳,ミルク通常指鮮乳以外的所有奶類。
例如在麥當勞要跟店員要奶精,就是說ミルクを下さい。
他就會給你奶球,絕對不會給鮮奶,大可放心XD
和食配的白飯稱ごはん,凡和食以外,西餐、中華料理的白飯通常都講ライス。
其實回到前面,要問泰文的電梯怎麼講,其實就是lip(來自英式lift的外來語)。
泰文也是充滿外來語的語言。
以電梯這個詞來說,或許使用外來語的語言其實才是大宗也不一定。
日文:エレベーター erebe-ta-
韓文:el-li-be-i-to
泰文:lip
馬來文:lif
印度文:lift
本來外來語就是很自然的語言行為,
尤其是對本來自己的文化所沒有的東西,
與其硬造新詞,不如直接吸收外文原詞最快。
只是中文的特性上音譯還會糾結要怎麼選雅字之類的,
相對於其他語言,比較不容易進行音譯而已。 (但音譯
越南文是:Thang may,也是個意譯
不愧是漢字文化圈,也是語言特性上比較不容易音譯而有喜好意譯的傾向。
日本則是不只語言特性上容易音譯(雖然變音很大)
而且日本更擅長借用音譯,來表達與固有詞之間微妙不同的ニュアンス。
P.S.
19世紀末,明治維新初期,日本當年也是崇尚把大量概念翻譯成漢語或和語。
例如,freedom、liberty都被翻譯成自由,此譯法又影響了中文。
結果,在中文、日文語境,freedom與liberty的概念就一直是混淆不清的。
(你所追求的民主自由,是freedom還是liberty?)
如果想要區分這兩者,最快的方法或許就是直接音譯?
作者: Lo07sf   2018-04-11 13:18:00
推 長知識了
作者: galaxymoon (Amber)   2018-04-11 13:53:00
推 解說詳細
作者: lv170819 (郝爾)   2018-04-11 14:36:00
「床」並不是被借作「地板」,古代漢語中的「牀」指的就是蓆榻,而非我們現代意義中的「床」。所以日語中床的意思反而比較接近古代漢語。
作者: Tochter (蘋果花)   2018-04-11 17:27:00
推認真好文
作者: KongCheng (骰子)   2018-04-11 17:51:00
推推~
作者: lulocke (( *‵ω′)人(бвб ))   2018-04-11 19:01:00
喔喔 長知識
作者: medama ( )   2018-04-11 20:15:00
床屋:地板專賣店(誤)
作者: xavier13540 (柊 四千)   2018-04-11 20:54:00
床唸ゆか才是地板 唸とこ時意思也是中文的床
作者: R0bin03   2018-04-11 21:12:00
這篇專業
作者: luvtzutzu (雪花)   2018-04-12 00:40:00
推認真專業文
作者: senshun (æ·º)   2018-04-12 10:41:00
音譯還有一個原因是外語資訊大增,意譯來不及跟上,畢竟意譯等於創造新詞,難度更高。 也有日本人抱怨新聞大量使用外來語
作者: Huevon (巨蛋)   2018-04-12 10:52:00
不用到新聞啦,辦公室裏就已經有人在講:那個report你記得給我comment一下然後email給boss喔我個人贊成意譯但真的現在外來用語進來太快了,趕不及發明的情況很多,日文又是音譯方便的語言,所以那算是自然趨勢吧?我比較不能接受的是中文明明可以很簡單意譯的字卻偏偏硬是要音譯,那就是翻譯的人不負責了
作者: GTR12534 (カラス)   2018-04-12 13:43:00
借串問街的用法,中文跟日文哪個比較古早味(?)(指まち)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com