說到なれる我也想請教一下版上
假如今天我是一個繪師
然後接了日本的設計委託
那我要送草稿或是成品回去的時候
我想說在結尾寫類似像
『如果有希望修正的地方,還請不吝告知,並附上相關資料以便參考』
等結語的話,
我能寫下面那樣嗎?
感覺好像能夠寫得更精簡……
修正する必要な箇所がございましたら、
ご遠慮なく連絡ください。
また、お手数をおかけしまして大変申し訳ございませんが、
その際、参考になれる資料をご送付いただければ幸いです。
另外如果文法有錯誤的地方還請不吝鞭策!
※ 引述《ericabd888 (神鷹勇士)》之銘言:
: 各位大大好
: 小弟最近剛學日文
: 有載了message bird,好不容易終於跟日本人聊到天,不過看到下面這段話就卡住了ㄚ
: —————————————————————
: 力になれる事があれば、言って下さい。
: 這裡的「ば」是當「只要...就...的」意思嗎?
: 然後「なれる」是「なる」的可能型的意思?
: 硬翻一下是:
: —————————————————————
: 只要有...(翻不出來)可以變成的事,就請跟我說就行了。
: —————————————————————
: 但前面突然變「カ」片假名也不知道怎麼翻
: 是有少打或打錯字嗎
: 請求協助QQ