Re: [翻譯] 想請教這一句的翻譯

作者: s6031417 (曦和)   2018-04-13 12:44:15
說到なれる我也想請教一下版上
假如今天我是一個繪師
然後接了日本的設計委託
那我要送草稿或是成品回去的時候
我想說在結尾寫類似像
『如果有希望修正的地方,還請不吝告知,並附上相關資料以便參考』
等結語的話,
我能寫下面那樣嗎?
感覺好像能夠寫得更精簡……
修正する必要な箇所がございましたら、
ご遠慮なく連絡ください。
また、お手数をおかけしまして大変申し訳ございませんが、
その際、参考になれる資料をご送付いただければ幸いです。
另外如果文法有錯誤的地方還請不吝鞭策!
※ 引述《ericabd888 (神鷹勇士)》之銘言:
: 各位大大好
: 小弟最近剛學日文
: 有載了message bird,好不容易終於跟日本人聊到天,不過看到下面這段話就卡住了ㄚ
: —————————————————————
: 力になれる事があれば、言って下さい。
: 這裡的「ば」是當「只要...就...的」意思嗎?
: 然後「なれる」是「なる」的可能型的意思?
: 硬翻一下是:
: —————————————————————
: 只要有...(翻不出來)可以變成的事,就請跟我說就行了。
: —————————————————————
: 但前面突然變「カ」片假名也不知道怎麼翻
: 是有少打或打錯字嗎
: 請求協助QQ
作者: yuriaki (百合秋)   2018-04-13 12:46:00
你寫得非常好小修 修正が必要な箇所…参考資料がございましたらご送付ください…
作者: blackkaku (black)   2018-04-13 12:53:00
お手数的部分移到最後會更通順
作者: s6031417 (曦和)   2018-04-13 12:54:00
啊,因為後面是na形所以前面不是用修正する而是修正が我這樣理解對嗎?
作者: yuriaki (百合秋)   2018-04-13 12:57:00
是 不然用 修正する必要がございましたら…我的看法是手数非確定發生 故不宜放在文末為整個事件道歉
作者: blackkaku (black)   2018-04-13 13:04:00
大変お手数をお掛け致しますが、何卒宜しくお願い申し上げます。一般商業郵件結尾用引き続き反而怪,感覺事情已經告一段落了。
作者: s6031417 (曦和)   2018-04-13 13:22:00
原來這樣用反而是告一段落才會這樣用啊!(繞口令
作者: Huevon (巨蛋)   2018-04-13 15:21:00
引き続き可以用在途中啊!今後とも才是已經告一段落我也覺得手数非確定發生所以不需道歉而是應該拜託吧?
作者: s6031417 (曦和)   2018-04-13 15:42:00
我目前手数ですが後面會比較常接ご確認のほどよろしくお願いいたします(只有因為我方疏忽才要拜託人的時候會用道歉來表達)然後一件委託告一段落時才會用今後ともよろしくお願いいたします不知道這樣適當不適當?
作者: blackkaku (black)   2018-04-13 15:46:00
可以上網查一下引き続き宜しくお願い申し上げます用在什麼樣的情形
作者: s6031417 (曦和)   2018-04-13 16:03:00
啊,那麼應該沒錯(ry
作者: Huevon (巨蛋)   2018-04-13 16:22:00
参考になれる資料をお持ちでしたら、ご手数ですが、一緒にご送付いただければ幸いです。 這樣就不必先道歉了吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com