[翻譯] 想請教這一句的翻譯

作者: ericabd888 (神鷹勇士)   2018-04-13 00:52:11
各位大大好
小弟最近剛學日文
有載了message bird,好不容易終於跟日本人聊到天,不過看到下面這段話就卡住了ㄚ
—————————————————————
力になれる事があれば、言って下さい。
這裡的「ば」是當「只要...就...的」意思嗎?
然後「なれる」是「なる」的可能型的意思?
硬翻一下是:
—————————————————————
只要有...(翻不出來)可以變成的事,就請跟我說就行了。
—————————————————————
但前面突然變「カ」片假名也不知道怎麼翻
是有少打或打錯字嗎
請求協助QQ
作者: Saionji (西園寺)   2018-04-13 00:53:00
那是力(ちから)
作者: Huevon (巨蛋)   2018-04-13 00:55:00
力になれる:照字面的意思是"能成為助你之力"あれば是ある的假設,如果有
作者: s6031417 (曦和)   2018-04-13 00:56:00
就『有我能夠幫上忙的事情的話,還請跟我說』
作者: Huevon (巨蛋)   2018-04-13 00:56:00
如果有什麼能助你一臂之力的,請告訴我
作者: s6031417 (曦和)   2018-04-13 00:58:00
然後ば就你說的假設用なれる也是可能性沒錯
作者: Huevon (巨蛋)   2018-04-13 08:33:00
なれる 事 之間不能加の。反倒是看情況 事 能被 の 替代不知道你為什麼會覺得可以加の?能把你推測的原因說出來嗎
作者: s6031417 (曦和)   2018-04-13 12:51:00
名詞跟修飾該名詞的動詞之間不能插其他東西,我記得基本上是這樣而且力になれる跟○○になれる力構造不一樣所以不能這樣推阿咧…?我是不是沒有回答到你的問題OAO
作者: Huevon (巨蛋)   2018-04-13 14:56:00
單字之間的關係順序沒分好造成的,這裡用數學的括號來說明{[(力になれる)事]があれば}先 力になれる 然後修飾 事 最後整個 があれば

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com