延續這篇:#1QnTMvq-
這裡主要是想討論 癒やす 的翻法
翻成 "療癒" 不僅給人很強的翻譯感,也不一定適用於所有情況。
因為 癒やす、癒やされる、癒やし 給人的感覺的不一樣。
我是認為應該要看情況翻,沒有能完全替代的中文詞。
我個人傾向:
癒やす:比較會用在真的在治療的情況,翻 "治療" "治癒" 都可以
例句1:あの娘が魔法で俺を癒やしました
翻譯1:那位姑娘用魔法把我治好了
癒やされる:除了是癒やす的被動態外,
比較會用在說明人事物效果,爭議最多的也是這部分
溫泉等環境類我覺得版友提議翻 "紓壓" "放鬆" 不錯
例句2:やっぱり温泉って癒やされるわね~
翻譯2:溫泉真的紓壓ㄟ~
小孩、寵物等生物類個人意見是翻 "放鬆心情" "療癒身心" 比較貼切。
例句3:猫より犬の方が癒やされると思います
翻譯3:我認為狗比貓更能療癒主人的身心
癒やし:除了是癒やす的名詞外,
比較會用在表達手段吧。愛肝、康倍特類就是了 (誤
我會翻成"消除身心疲勞的XX",但不知道會不會修飾過度。
例句4:働く社長の癒やしは妻の料理です
翻譯4:打拼的老闆是靠老婆煮的菜來消除身心疲勞的
小弟是理組學系畢業的,翻譯並非本行,
日文也是完全自學所以這裡寫的解釋都是憑自己的感覺,
所以希望各位版友能積極指正並提供寶貴意見,
但也希望討論過程大家心平氣和,
不必要堅持認為誰說的一定是對的或錯的而吵起來,謝謝。