作者:
trimos (moss)
2018-04-28 21:01:13您好,歡迎來到日文板,
本板板規七有提到發文時需附上試譯,否則第一次砍文,再犯劣文
簡單單字會話發問之前可先用以下網站翻過一次
http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext
http://www.excite.co.jp/world/chinese/
如輸入晚安就直接有「おやすみなさい」,可以直接推測出晚安=「おやすみなさい」
亦可在置底文詢問,但不鼓勵,希望大家都能養成發問前先找資料的好習慣
作者:
elthy ( )
2018-04-28 21:04:00中文就已經不需要講風氣了不是嗎?日本社團活動比台灣盛行
作者:
romand (@çš¿@)
2018-04-28 21:35:00那個試譯內容你有先看過嗎??
作者:
elthy ( )
2018-04-28 21:44:00現在才發現www のののの
作者:
SDNS (ここには神さまの殿堂)
2018-04-28 21:50:00這在寫啥 不說日文 光中文我理解都有點不能
什麼鬼試譯 現在來問問題都這樣嗎?台灣翻成台の灣 是真的有在學日文嗎?
作者: konakokumi (^_^) 2018-04-29 01:24:00
看到試譯笑了XDDD
作者:
ssaw5166 (四季偽五六)
2018-04-29 01:25:00日本人的說法就可以了啊 不一定要每個字都翻譯反而會很卡甚至不知道在講什麼
作者: BailiTusu (百里屠蘇) 2018-04-29 02:32:00
這試譯
作者:
xx52002 (å†°æ¸…èŠ½ç‘ )
2018-04-29 02:35:00這個試譯方式真有趣w
作者:
elthy ( )
2018-04-29 10:47:00就說那個日本人的說法就可以了啊為什麼要執著在風氣上 翻譯又不是逐字翻
作者:
EVGA (五年保固)
2018-04-29 10:53:00好人版?
作者:
minin40 (Minin)
2018-04-29 11:29:00你真行
作者:
daa0207 (JACK)
2018-04-29 13:31:00以為每個加の就會變日文喔==
作者:
lulocke (( *‵ω′)人(бвб ))
2018-04-29 19:05:00心の臓
作者:
BroSin (Sin)
2018-04-29 20:16:00您真的在學日文嗎?台灣的日文不是台の湾 這樣怎麼跟日本人交換 連自己國家名都不知道
作者: afterstorygg (拜託別跟我now啦) 2018-04-29 23:51:00
這試譯我真的會笑死
作者:
medama ( )
2018-04-30 17:07:00幫の補の血
作者: steffi2 2018-04-30 18:50:00
原po有補充了,他誤以為要貼上翻譯網站的試譯文。原本看到台の灣真的覺得你不用學日文XD
作者:
online135 (98分美元宇宙星塵)
2018-05-01 12:07:00我倒覺得原po很有勇氣 如果是你沒學好敢上來問問題嗎原po請保持下去 您大有可為
作者:
seeya08 (終極動員令)
2018-05-01 12:38:00哪個試譯網站會翻出這個結果 我要拒絕使用XD